| At the same time she could not help reflecting that in New York where money counted for so much, and with Cowperwood's great and growing wealth and prestige behind her, she might hope to find herself socially at last. | И вместе с тем в ней уже зарождалась мысль, что в Нью-Йорке, где деньгам придают такое значение, она могла бы благодаря огромному, непрерывно растущему богатству Каупервуда и его весу в деловых кругах занять достойное положение в обществе! |
| "Nothing venture, nothing have" had always been her motto, nailed to her mast, though her equipment for the life she now craved had never been more than the veriest make-believe-painted wood and tinsel. | "Кто не рискует, тот не выигрывает" - таков всегда был девиз Эйлин, и она опять готовилась поднять его на мачте своего корабля, хотя давно могла бы догадаться, что оснастка этого корабля не пригодна для того рискованного плавания, в которое ей хотелось пуститься. Крашеная фанера и парус из фольги и мишуры! |
| Vain, radiant, hopeful Aileen! | Бедная, суетная и вечно надеющаяся Эйлин! |
| Yet how was she to know? | Но откуда ей было знать! |
| "Very well," she observed, finally. | - Хорошо, - сказала она наконец. |
| "Do as you like. | - Делай, как хочешь. |
| I can live down there as well as I can here, I presume-alone." | Мне в конце концов все равно, где тосковать в одиночестве - здесь или там. |
| Cowperwood knew the nature of her longings. | Каупервуд знал, о чем она мечтает. |
| He knew what was running in her mind, and how futile were her dreams. | Знал, какие мысли проносятся сейчас в ее мозгу, и тщета ее надежд была для него очевидна. |
| Life had taught him how fortuitous must be the circumstances which could enable a woman of Aileen's handicaps and defects to enter that cold upper world. | Жизненный опыт подсказывал ему, что лишь исключительное стечение обстоятельств может открыть такой женщине, как Эйлин, доступ в надменный высший свет. |
| Yet for all the courage of him, for the very life of him, he could not tell her. | Но у него не хватало мужества сказать ей об этом. Нет, ни за что на свете! |
| He could not forget that once, behind the grim bars in the penitentiary for the Eastern District of Pennsylvania, he had cried on her shoulder. | Он не мог забыть, как однажды за мрачной решеткой исправительной тюрьмы в Пенсильвании он плакал на плече у Эйлин. |
| He could not be an ingrate and wound her with his inmost thoughts any more than he could deceive himself. | Он не хотел быть неблагодарным, не хотел раскрывать ей свои затаенные мысли и наносить еще новый удар. |
| A New York mansion and the dreams of social supremacy which she might there entertain would soothe her ruffled vanity and assuage her disappointed heart; and at the same time he would be nearer Berenice Fleming. | Пусть тешит мечтами о светских успехах свое уязвленное тщеславие, пусть утешает ими свое наболевшее сердце, а ему этот дом в Нью-Йорке позволит быть ближе к Беренис Флеминг. |
| Say what one will of these ferret windings of the human mind, they are, nevertheless, true and characteristic of the average human being, and Cowperwood was no exception. | Можно сколько угодно осуждать подобное криводушие, но нельзя отрицать, что оно составляет характерную черту многих людей, и Каупервуд в данном случае не был исключением. |
| He saw it all, he calculated on it-he calculated on the simple humanity of Aileen. | Он все видел, все учитывал и строил свои расчеты на простых человеческих чувствах Эйлин. |
| Chapter XLVI. Depths and Heights | 46. ВЗЛЕТЫ И ПАДЕНИЯ |