The complications which had followed his various sentimental affairs left Cowperwood in a quandary at times as to whether there could be any peace or satisfaction outside of monogamy, after all.Многообразные любовные похождения Каупервуда порою так осложняли ему жизнь, что он задавался вопросом, стоит ли игра свеч и можно ли в конце концов обрести мир и счастье иначе, как в законном браке.
Although Mrs. Hand had gone to Europe at the crisis of her affairs, she had returned to seek him out.Миссис Хэнд в разгаре скандала уехала в Европу, но потом вернулась и теперь осаждала Каупервуда просьбами о свидании.
Cecily Haguenin found many opportunities of writing him letters and assuring him of her undying affection.Сесили Хейгенин писала ему бесчисленные письма, в которых заверяла его в своей неизменной преданности.
Florence Cochrane persisted in seeing or attempting to see him even after his interest in her began to wane.Флоренс Кокрейн, даже и после того как Каупервуд к ней охладел, упорно добивалась встречи с ним.
For another thing Aileen, owing to the complication and general degeneracy of her affairs, had recently begun to drink.К тому же Эйлин, запутавшаяся и удрученная своими неудачами, начала искать утешения в вине.
Owing to the failure of her affair with Lynde-for in spite of her yielding she had never had any real heart interest in it-and to the cavalier attitude with which Cowperwood took her disloyalty, she had reached that state of speculative doldrums where the human animal turns upon itself in bitter self-analysis; the end with the more sensitive or the less durable is dissipation or even death.Крах ее отношений с Линдом - она хоть и уступила его домогательствам, но страсть так и не согрела ей сердца - и равнодушие, с каким Каупервуд принял ее измену, ввергли Эйлин в то подавленное состояние, когда человек начинает предаваться бесплодному самоанализу, -состояние, которое у наиболее чувствительных или наименее устойчивых натур нередко кончается алкоголизмом, а иногда и самоубийством.
Woe to him who places his faith in illusion-the only reality-and woe to him who does not.Г оре тому, кто отдает свое сердце иллюзии - этой единственной реальности на земле, но горе и тому, кто этого не делает.
In one way lies disillusion with its pain, in the other way regret.Одного ждут разочарование и боль, другого -запоздалые сожаления.
After Lynde's departure for Europe, whither she had refused to follow him, Aileen took up with a secondary personage by the name of Watson Skeet, a sculptor.После отъезда Линда в Европу, куда Эйлин отказалась за ним последовать, она завела роман со скульптором по имени Уотсон Скит, человеком очень незначительным.
Unlike most artists, he was the solitary heir of the president of an immense furniture-manufacturing company in which he refused to take any interest.Единственный наследник председателя правления крупнейшей мебельной компании, он, в отличие от большинства художников, принадлежал к состоятельному кругу, но по стопам отца идти не пожелал.
He had studied abroad, but had returned to Chicago with a view to propagating art in the West.Скит учился за границей и вернулся в Чикаго с намерением насаждать искусство на Западе.
A large, blond, soft-fleshed man, he had a kind of archaic naturalness and simplicity which appealed to Aileen.Это был рослый, полнотелый блондин, державшийся с какой-то безыскусственной наивностью, которая и пленила Эйлин.
They had met at the Rhees Griers'.Они встретились в мастерской у Риза Грайера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги