| Feeling herself neglected after Lynde's departure, and dreading loneliness above all things, Aileen became intimate with Skeet, but to no intense mental satisfaction. | После отъезда Линда Эйлин чувствовала себя заброшенной и, больше всего на свете страшась одиночества, сблизилась со Скитом, но связь эта оказалась безрадостной. |
| That driving standard within-that obsessing ideal which requires that all things be measured by it-was still dominant. | Эйлин так и не могла отрешиться от прежнего своего идеала, от настойчивой потребности все мерить мерой первой любви и первого счастья. |
| Who has not experienced the chilling memory of the better thing? | Кому не знакомо мертвящее дыхание памяти о лучших днях! |
| How it creeps over the spirit of one's current dreams! Like the specter at the banquet it stands, its substanceless eyes viewing with a sad philosophy the makeshift feast. | Оно удушает мечту настоящего, встает перед нами подобно призраку на пиршестве и пустыми глазницами иронически озирает наш жалкий праздник. |
| The what-might-have-been of her life with Cowperwood walked side by side with her wherever she went. | Возможное, но не свершившееся в ее жизни с Каупервудом неотступно преследовало Эйлин. |
| Once occasionally indulging in cigarettes, she now smoked almost constantly. | Если раньше она только изредка закуривала сигарету, то теперь стала страстной курильщицей. |
| Once barely sipping at wines, cocktails, brandy-and-soda, she now took to the latter, or, rather, to a new whisky-and-soda combination known as "highball" with a kind of vehemence which had little to do with a taste for the thing itself. | Если она любила иногда выпить бокал хорошего вина, коктейль, рюмку коньяку с содовой, то теперь пила только коньяк или, еще чаще, новомодную смесь - виски с содовой, называемую "хайбол", - пила стакан за стаканом с жадностью, которая показывала, что вкуса напитка она попросту не замечает. |
| True, drinking is, after all, a state of mind, and not an appetite. | Впрочем, пьяница всегда ищет в вине забвенья, а не вкусовых ощущений. |
| She had found on a number of occasions when she had been quarreling with Lynde or was mentally depressed that in partaking of these drinks a sort of warm, speculative indifference seized upon her. | Эйлин не раз замечала, когда ей случалось после ссоры с Линдом или в припадке уныния выпить виски с содовой, что ее охватывает приятная теплота и какое-то блаженное безразличие. |
| She was no longer so sad. | Горе словно улетучивалось. |
| She might cry, but it was in a soft, rainy, relieving way. | Она плакала, но это были сладостные, облегчающие душу слезы. |
| Her sorrows were as strange, enticing figures in dreams. They moved about and around her, not as things actually identical with her, but as ills which she could view at a distance. | Ее печаль начинала походить тогда на бесплотные туманные видения, которые навещают нас во сне: они обступали ее, вились вокруг, но существовали вне ее, и она как бы со стороны смотрела на них. |
| Sometimes both she and they (for she saw herself also as in a kind of mirage or inverted vision) seemed beings of another state, troubled, but not bitterly painful. | Порой и она сама и эти призрачные тени ее печалей (ибо Эйлин и себя видела словно в искажающем образы сновидении) представлялись ей существами из мира, где нет полного забвения, но нет и нестерпимых душевных мук. |
| The old nepenthe of the bottle had seized upon her. | Старое испытанное средство от всех бед -алкоголь - нашел в ней верную почитательницу. |
| After a few accidental lapses, in which she found it acted as a solace or sedative, the highball visioned itself to her as a resource. | После того как Эйлин случайно убедилась, что спиртное утешает, или, вернее, притупляет боль, она стала все чаще прибегать к нему. |