It will simply ruin your looks and make you miserable in the bargain."От красоты твоей ничего не останется, и вдобавок на душе будет скверно.
"Oh, to hell with my looks!" she snapped.- Ну и черт с ней, с моей красотой! - вспылила она.
"A lot of good they've done me."- Что мне дала эта красота?
And, feeling contentious and sad, she got up and left the table.Охваченная печалью и гневом, она вскочила из-за стола и выбежала из комнаты.
Cowperwood followed her after a time, only to see her dabbing at her eyes and nose with powder.Когда Каупервуд вошел через несколько минут к ней в спальню, она усердно пудрилась перед зеркалом.
A half-filled glass of whisky and water was on the dressing-table beside her.На туалете стоял наполовину опорожненный стакан виски с содовой.
It gave him a strange feeling of responsibility and helplessness.Странное чувство вины и бессилия овладело им.
Mingled with his anxiety as to Aileen were thoughts of the alternate rise and fall of his hopes in connection with Berenice.Тревожась за Эйлин, он в то же время не переставал думать о Беренис, и надежды его то разгорались, то гасли.
She was such a superior girl, developing so definitely as an individual.На его глазах эта необыкновенная девушка становилась яркой человеческой личностью.
To his satisfaction she had, on a few recent occasions when he had seen her, unbent sufficiently to talk to him in a friendly and even intimate way, for she was by no means hoity-toity, but a thinking, reasoning being of the profoundest intellectual, or, rather, the highest artistic tendencies.Во время последних встреч она, к его великой радости, уже не замыкалась в себе, а болтала с ним дружески, почти откровенно; она ведь вовсе не гордячка, думал он, а разумное, мыслящее существо, наделенное незаурядными способностями, и главное - тонкой артистической душой.
She was so care-free, living in a high and solitary world, at times apparently enwrapt in thoughts serene, at other times sharing vividly in the current interests of the social world of which she was a part, and which she dignified as much as it dignified her.Не зная никаких забот, она жила в ей одной ведомом возвышенном мире, порой погруженная в мечтательную задумчивость, порой с головой окунаясь в интересы того общества, частью которого она была и которое удостаивала своим вниманием, в той же мере, в какой оно удостаивало ее своим.
One Sunday morning at Pocono, in late June weather, when he had come East to rest for a few days, and all was still and airy on the high ground which the Carter cottage occupied, Berenice came out on the veranda where Cowperwood was sitting, reading a fiscal report of one of his companies and meditating on his affairs.Как-то воскресным утром в конце июня, когда воздух в Поконских горах особенно прозрачен и там стоит необыкновенная тишина, Беренис вышла на веранду коттеджа, где сидел Каупервуд, просматривая финансовый отчет одной из своих компаний, и размышлял о делах - он приехал на несколько дней отдохнуть.
By now they had become somewhat more sympatica than formerly, and Berenice had an easy, genial way in his presence.Отношения их были теперь не столь далекими, как раньше, и она держалась в его присутствии непринужденно и весело.
She liked him, rather.В общем он ей нравился.
With an indescribable smile which wrinkled her nose and eyes, and played about the corners of her mouth, she said:С неизъяснимо прелестной улыбкой, которая играла у нее на губах, собирая крошечные морщинки на носу и в уголках глаз, она сказала:
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги