| It will simply ruin your looks and make you miserable in the bargain." | От красоты твоей ничего не останется, и вдобавок на душе будет скверно. |
| "Oh, to hell with my looks!" she snapped. | - Ну и черт с ней, с моей красотой! - вспылила она. |
| "A lot of good they've done me." | - Что мне дала эта красота? |
| And, feeling contentious and sad, she got up and left the table. | Охваченная печалью и гневом, она вскочила из-за стола и выбежала из комнаты. |
| Cowperwood followed her after a time, only to see her dabbing at her eyes and nose with powder. | Когда Каупервуд вошел через несколько минут к ней в спальню, она усердно пудрилась перед зеркалом. |
| A half-filled glass of whisky and water was on the dressing-table beside her. | На туалете стоял наполовину опорожненный стакан виски с содовой. |
| It gave him a strange feeling of responsibility and helplessness. | Странное чувство вины и бессилия овладело им. |
| Mingled with his anxiety as to Aileen were thoughts of the alternate rise and fall of his hopes in connection with Berenice. | Тревожась за Эйлин, он в то же время не переставал думать о Беренис, и надежды его то разгорались, то гасли. |
| She was such a superior girl, developing so definitely as an individual. | На его глазах эта необыкновенная девушка становилась яркой человеческой личностью. |
| To his satisfaction she had, on a few recent occasions when he had seen her, unbent sufficiently to talk to him in a friendly and even intimate way, for she was by no means hoity-toity, but a thinking, reasoning being of the profoundest intellectual, or, rather, the highest artistic tendencies. | Во время последних встреч она, к его великой радости, уже не замыкалась в себе, а болтала с ним дружески, почти откровенно; она ведь вовсе не гордячка, думал он, а разумное, мыслящее существо, наделенное незаурядными способностями, и главное - тонкой артистической душой. |
| She was so care-free, living in a high and solitary world, at times apparently enwrapt in thoughts serene, at other times sharing vividly in the current interests of the social world of which she was a part, and which she dignified as much as it dignified her. | Не зная никаких забот, она жила в ей одной ведомом возвышенном мире, порой погруженная в мечтательную задумчивость, порой с головой окунаясь в интересы того общества, частью которого она была и которое удостаивала своим вниманием, в той же мере, в какой оно удостаивало ее своим. |
| One Sunday morning at Pocono, in late June weather, when he had come East to rest for a few days, and all was still and airy on the high ground which the Carter cottage occupied, Berenice came out on the veranda where Cowperwood was sitting, reading a fiscal report of one of his companies and meditating on his affairs. | Как-то воскресным утром в конце июня, когда воздух в Поконских горах особенно прозрачен и там стоит необыкновенная тишина, Беренис вышла на веранду коттеджа, где сидел Каупервуд, просматривая финансовый отчет одной из своих компаний, и размышлял о делах - он приехал на несколько дней отдохнуть. |
| By now they had become somewhat more sympatica than formerly, and Berenice had an easy, genial way in his presence. | Отношения их были теперь не столь далекими, как раньше, и она держалась в его присутствии непринужденно и весело. |
| She liked him, rather. | В общем он ей нравился. |
| With an indescribable smile which wrinkled her nose and eyes, and played about the corners of her mouth, she said: | С неизъяснимо прелестной улыбкой, которая играла у нее на губах, собирая крошечные морщинки на носу и в уголках глаз, она сказала: |