| Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill, weighted with this inpouring flood of stock, which they had to take at two-twenty, hurried to their favorite banks, hypothecating vast quantities at one-fifty and over, and using the money so obtained to take care of the additional shares which they were compelled to buy. | Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил, не в силах справиться с растущим потоком акций, которые они должны были принимать по двести двадцать долларов, стали спешно закладывать их в банках по сто пятьдесят долларов и этими деньгами расплачивались за дополнительные партии, от которых не могли отказаться. |
| At last, however, their favorite banks were full to overflowing and at the danger-point. | В результате зависимые от них банки оказались загруженными до отказа, над многими нависла угроза краха. |
| They could take no more. | Принимать эти акции в заклад они были уже не в состоянии. |
| "No, no, no!" Hand declared to Phineas Hull over the 'phone. | - Нет, нет и нет! - решительно заявил Хэнд по телефону Финеасу Хэллу. |
| "I can't risk another dollar in this venture, and I won't! | - Я не могу рисковать больше ни одним долларом. Не могу и не хочу. |
| It's a perfect proposition. | Ваш план превосходен. |
| I realize all its merits just as well as you do. | Я не хуже вашего понимаю все его выгоды. |
| But enough is enough. | Но с меня достаточно. |
| I tell you a financial slump is coming. | Не сегодня - завтра разразится финансовый кризис. |
| That's the reason all this stock is coming out now. | Потому-то биржа и наводнена бумагами. |
| I am willing to protect my interests in this thing up to a certain point. | Я готов ограждать свои интересы, но всему есть предел. |
| As I told you, I agree not to throw a single share on the market of all that I now have. But more than that I cannot do. | Повторяю: ни одна акция из тех, что у меня сейчас имеются, на рынок не попадет, но больше сделать я ничего не могу. |
| The other gentlemen in this agreement will have to protect themselves as best they can. | Пусть остальные участники соглашения защищаются, как умеют. |
| I have other things to look out for that are just as important to me, and more so, than American Match." | У меня есть другие, не менее важные дела, чем "Американская спичка", мне надо подумать и о них. |
| It was the same with Mr. Schryhart, who, stroking a crisp, black mustache, was wondering whether he had not better throw over what holdings he had and clear out; however, he feared the rage of Hand and Arneel for breaking the market and thus bringing on a local panic. | Разговор с мистером Шрайхартом увенчался не большим успехом. Поглаживая жесткие черные усы, Шрайхарт уже прикидывал в уме, не лучше ли, пока не поздно, отступить, выручив за свои акции сколько удастся. Но он боялся гнева Хэнда и Мэррила, в случае если по его вине "Американская спичка" покатится вниз и на чикагской бирже возникнет паника. |
| It was risky business. | Это был рискованный шаг. |
| Arneel and Merrill finally agreed to hold firm to what they had; but, as they told Mr. Hull, nothing could induce them to "protect" another share, come what might. | Арнил и Мэррил в конце концов согласились держать имевшиеся у них акции, но наотрез отказались принять еще хотя бы одну; будь что будет. |