| In this crisis naturally Messrs. Hull and Stackpole-estimable gentlemen both-were greatly depressed. | Попав в такую передрягу, оба почтенных джентльмена - Хэлл и Стэкпол - естественно приуныли. |
| By no means so wealthy as their lofty patrons, their private fortunes were in much greater jeopardy. | Значительно менее богатые, чем их высокие покровители, они могли потерять на этом все свое состояние. |
| They were eager to make any port in so black a storm. | А в бурю хороша любая гавань. |
| Witness, then, the arrival of Benoni Stackpole at the office of Frank Algernon Cowperwood. | И вот Бенони Стэкпол явился в контору Каупервуда. |
| He was at the end of his tether, and Cowperwood was the only really rich man in the city not yet involved in this speculation. | Он испробовал уже все средства, а из крупных чикагских капиталистов Каупервуд был единственным, не участвовавшим в афере с "Американской спичкой". |
| In the beginning he had heard both Hand and Schryhart say that they did not care to become involved if Cowperwood was in any way, shape, or manner to be included, but that had been over a year ago, and Schryhart and Hand were now, as it were, leaving both him and his partner to their fates. | В самом начале, когда Стэкпол еще только вел переговоры с Хэндом и Шрайхартом, те, правда, сказали ему, что отказываются участвовать в деле, если к нему будет привлечен Каупервуд. Но это было больше года назад, а кроме того, Хэнд и Шрайхарт теперь отстранились, бросив его с компаньоном на произвол судьбы. |
| They could have no objection to his dealing with Cowperwood in this crisis if he could make sure that the magnate would not sell him out. | Они не могут быть на него в претензии, если он обратится к Каупервуду, - лишь бы тот не подвел. |
| Mr. Stackpole was six feet one in his socks and weighed two hundred and thirty pounds. | Стэкпол был высокого роста - шести с лишком футов - и весил двести тридцать фунтов. |
| Clad in a brown linen suit and straw hat (for it was late July), he carried a palm-leaf fan as well as his troublesome stocks in a small yellow leather bag. | Он предстал перед Каупервудом в соломенной шляпе, коричневом полотняном костюме (стоял конец июля), с веером из пальмового листа в одной руке и небольшим кожаным саквояжем, в котором лежали злополучные акции, - в другой. |
| He was wet with perspiration and in a gloomy state of mind. | Пот лил с него градом, и мысли были самые мрачные. |
| Failure was staring him in the face-giant failure. | Ему грозило банкротство - ужасающее банкротство. |
| If American Match fell below two hundred he would have to close his doors as banker and broker and, in view of what he was carrying, he and Hull would fail for approximately twenty million dollars. | Если акции "Американской спички" упадут ниже двухсот, придется закрывать свою банкирско-маклерскую контору, - у него с Хэллом столько акций на руках, что дефицит их составит двадцать миллионов долларов. |
| Messrs. Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill would lose in the neighborhood of six or eight millions between them. | А Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил все вместе потеряют миллионов шесть-восемь. |
| The local banks would suffer in proportion, though not nearly so severely, for, loaning at one-fifty, they would only sacrifice the difference between that and the lowest point to which the stock might fall. | Местные банки тоже, конечно, пострадают, но не очень сильно, ибо, принимая в заклад "Американскую спичку" по сто пятьдесят долларов за акцию, они могут потерять только разницу между этой цифрой и той ценой, до которой акции упадут. |