| Cowperwood eyed the new-comer, when he entered, with an equivocal eye, for he knew well now what was coming. | Каупервуд не без иронии взглянул на входившего Стэкпола: он догадывался, что привело сюда этого джентльмена. |
| Only a few days before he had predicted an eventual smash to Addison. | Еще несколько дней назад в разговоре с Эддисоном он предсказал крушение "Американской спички". |
| "Mr. Cowperwood," began Stackpole, "in this bag I have fifteen thousand shares of American Match, par value one million five hundred thousand dollars, market value three million three hundred thousand at this moment, and worth every cent of three hundred dollars a share and more. | - Мистер Каупервуд, в этом саквояже у меня пятнадцать тысяч акций "Американской спички",- начал Стэкпол. - Стоимость их по номиналу один миллион пятьсот тысяч долларов, по сегодняшнему курсу - три миллиона триста, но настоящая их цена триста долларов за штуку, если не больше. |
| I don't know how closely you have been following the developments of American Match. | Не знаю, насколько внимательно вы следили за развитием треста "Американская спичка". |
| We own all the patents on labor-saving machines and, what's more, we're just about to close contracts with Italy and France to lease our machines and processes to them for pretty nearly one million dollars a year each. | Нам принадлежат все патенты на новые усовершенствованные машины, значительно повышающие производительность труда. Более того, на этих днях мы заключаем договоры с Францией и с Италией на право пользования нашими машинами и технологическими процессами, за это они будут платить нам по миллиону долларов ежегодно. |
| We're dickering with Austria and England, and of course we'll take up other countries later. | Мы ведем также переговоры с Австрией и Англией. На очереди другие страны. |
| The American Match Company will yet make matches for the whole world, whether I'm connected with it or not. | Не сомневаюсь, что Американский спичечный трест будет снабжать своими спичками весь мир, вне зависимости от того, останусь я во главе его или нет. |
| This silver agitation has caught us right in mid-ocean, and we're having a little trouble weathering the storm. | Но агитация за чеканку серебра застигла нас, что называется, в открытом море, и нам сейчас не легко будет перебороть шторм. |
| I'm a perfectly frank man when it comes to close business relations of this kind, and I'm going to tell you just how things stand. | Вступая с кем-нибудь в деловые отношения, я всегда предпочитаю быть откровенным и хочу сказать вам начистоту, как обстоит дело. |
| If we can scull over this rough place that has come up on account of the silver agitation our stock will go to three hundred before the first of the year. | Если нам удастся благополучно выбраться из этого переплета, вызванного агитацией за серебро, то можно поручиться, что к концу года наши акции будут стоить триста долларов. |
| Now, if you want to take it you can have it outright at one hundred and fifty dollars-that is, providing you'll agree not to throw any of it back on the market before next December; or, if you won't promise that" (he paused to see if by any chance he could read Cowperwood's inscrutable face) "I want you to loan me one hundred and fifty dollars a share on these for thirty days at least at ten or fifteen, or whatever rate you care to fix." | Так вот, я предлагаю их вам по сто пятьдесят, при одном условии: до декабря не выбрасывать их на рынок. Или же, если вы не можете взять на себя такого обязательства (тут Стэкпол замолчал и впился глазами в непроницаемое лицо Каупервуда), тогда, может быть, вы ссудите мне по ста пятидесяти долларов за акцию сроком самое малое на тридцать дней, из десяти, пятнадцати или сколько найдете нужным процентов. |