Cowperwood interlocked his fingers and twiddled his thumbs as he contemplated this latest evidence of earthly difficulty and uncertainty.При этом новом доказательстве изменчивости и непрочности всего земного Каупервуд задумался и, сложив руки, стал вертеть большими пальцами.
Time and chance certainly happened to all men, and here was one opportunity of paying out those who had been nagging him.Жизнь поистине полна превратностей, а тут представлялся долгожданный случай отплатить тем, кто преследовал его.
To take this stock at one-fifty on loan and peddle it out swiftly and fully at two-twenty or less would bring American Match crumbling about their ears.Если взять акции в залог по сто пятьдесят и быстро по частям распродать их по двести двадцать или даже дешевле, "Американская спичка" вылетит в трубу.
When it was selling at one-fifty or less he could buy it back, pocket his profit, complete his deal with Mr. Stackpole, pocket his interest, and smile like the well-fed cat in the fable.А когда курс упадет до ста пятидесяти или ниже, можно будет по дешевке снова скупить их, положить в карман разницу, завершить сделку с мистером Стэкполом, получив с него еще проценты, и улыбнуться, как улыбается сытый кот в детской сказке.
It was as simple as twiddling his thumbs, which he was now doing.Все это было проще простого и требовало не больше усилий, чем сидеть вот так и вертеть большими пальцами.
"Who has been backing this stock here in Chicago besides yourself and Mr. Hull?" he asked, pleasantly.- А разрешите узнать, кто из чикагских дельцов, кроме вас и мистера Хэлла, поддерживал эти бумаги? - учтиво осведомился он.
"I think that I already know, but I should like to be certain if you have no objection."- Я, конечно, догадываюсь, но все же хотелось бы знать наверное.
"None in the least, none in the least," replied Mr. Stackpole, accommodatingly.- Отчего же, отчего же, пожалуйста, - с готовностью отвечал Стэкпол.
"Mr. Hand, Mr. Schryhart, Mr. Arneel, and Mr. Merrill."- Мистер Хэнд, мистер Шрайхарт, мистер Арнил и мистер Мэррил.
"That is what I thought," commented Cowperwood, easily.- Так я и предполагал, - небрежно заметил Каупервуд.
"They can't take this up for you? Is that it?- И что же, они не в состоянии взять у вас эти акции?
Saturated?"Загрузились до отказа?
"Saturated," agreed Mr. Stackpole, dully.- Загрузились, - уныло подтвердил Стэкпол.
"But there's one thing I'd have to stipulate in accepting a loan on these.- Но если вы примете эти акции у меня в залог, мне придется поставить условием, чтобы ни одна не попала на рынок.
Not a share must be thrown on the market, or, at least, not before I have failed to respond to your call.Во всяком случае до тех пор, пока я сам не откажусь выполнить свои обязательства.
I have understood that there is a little feeling between you and Mr. Hand and the other gentlemen I have mentioned.Я знаю, что вы не в ладах с мистером Хэндом и другими джентльменами, которых я назвал.
But, as I say-and I'm talking perfectly frankly now-I'm in a corner, and it's any port in a storm.Но, как я уже говорил, - повторяю, я совершенно с вами откровенен, - положение у меня сейчас безвыходное, а в бурю хороша любая гавань.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги