If you want to help me I'll make the best terms I can, and I won't forget the favor."Если вы согласитесь меня выручить, я приму любые ваши условия и никогда не забуду оказанного мне одолжения.
He opened the bag and began to take out the securities-long greenish-yellow bundles, tightly gripped in the center by thick elastic bands.С этими словами Стэкпол раскрыл саквояж и стал одну за другой выкладывать на стол перед Каупервудом желто-зеленые продолговатые пачки, туго перетянутые толстой резинкой.
They were in bundles of one thousand shares each.В каждой было по тысяче акций.
Since Stackpole half proffered them to him, Cowperwood took them in one hand and lightly weighed them up and down.Каупервуд взял одну из них и, как бы в раздумье, взвесил на руке.
"I'm sorry, Mr. Stackpole," he said, sympathetically, after a moment of apparent reflection, "but I cannot possibly help you in this matter.- Очень сожалею, мистер Стэкпол, - сказал он, наконец, огорченным голосом, притворяясь, что пришел к какому-то решению, - но я не смогу быть вам полезен.
I'm too involved in other things myself, and I do not often indulge in stock-peculations of any kind.Мне самому сейчас предстоят большие платежи, да и вообще я на бирже играю редко.
I have no particular malice toward any one of the gentlemen you mention.К джентльменам, которых вы сейчас назвали, я не питаю никакого зла.
I do not trouble to dislike all who dislike me.На всех не угодишь.
I might, of course, if I chose, take these stocks and pay them out and throw them on the market to-morrow, but I have no desire to do anything of the sort.Я бы, конечно, мог, если б захотел, взять у вас эти акции, дать вам денег, а завтра же спустить их на бирже, но я этого делать не собираюсь.
I only wish I could help you, and if I thought I could carry them safely for three or four months I would.Я бы рад вас выручить, и, будь у меня возможность продержать ваши бумаги у себя три или четыре месяца, я бы охотно на это пошел.
As it is-" He lifted his eyebrows sympathetically.Но обстоятельства сложились так... - Каупервуд с сокрушенным видом поднял брови.
"Have you tried all the bankers in town?"- Вы побывали у всех банкиров в городе?
"Practically every one."- У всех без исключения.
"And they can't help you?"- И что же, никто не может прийти вам на помощь?
"They are carrying all they can stand now."- При теперешнем положении дел они не в состоянии взять больше ни одной акции.
"Too bad.- Печально.
I'm sorry, very.Мне очень жаль, мистер Стэкпол.
By the way, do you happen, by any chance, to know Mr. Millard Bailey or Mr. Edwin Kaffrath?"Постойте, а вы случайно не знакомы с мистером Милардом Бэйли или с мистером Эдвином Кафратом?
"No, I don't," replied Stackpole, hopefully.- Нет, не знаком, - ответил Стэкпол, перед которым вновь забрезжила надежда.
"Well, now, there are two men who are much richer than is generally supposed.- И Бэйли и Кафрат значительно богаче, чем многие предполагают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги