| If you want to help me I'll make the best terms I can, and I won't forget the favor." | Если вы согласитесь меня выручить, я приму любые ваши условия и никогда не забуду оказанного мне одолжения. |
| He opened the bag and began to take out the securities-long greenish-yellow bundles, tightly gripped in the center by thick elastic bands. | С этими словами Стэкпол раскрыл саквояж и стал одну за другой выкладывать на стол перед Каупервудом желто-зеленые продолговатые пачки, туго перетянутые толстой резинкой. |
| They were in bundles of one thousand shares each. | В каждой было по тысяче акций. |
| Since Stackpole half proffered them to him, Cowperwood took them in one hand and lightly weighed them up and down. | Каупервуд взял одну из них и, как бы в раздумье, взвесил на руке. |
| "I'm sorry, Mr. Stackpole," he said, sympathetically, after a moment of apparent reflection, "but I cannot possibly help you in this matter. | - Очень сожалею, мистер Стэкпол, - сказал он, наконец, огорченным голосом, притворяясь, что пришел к какому-то решению, - но я не смогу быть вам полезен. |
| I'm too involved in other things myself, and I do not often indulge in stock-peculations of any kind. | Мне самому сейчас предстоят большие платежи, да и вообще я на бирже играю редко. |
| I have no particular malice toward any one of the gentlemen you mention. | К джентльменам, которых вы сейчас назвали, я не питаю никакого зла. |
| I do not trouble to dislike all who dislike me. | На всех не угодишь. |
| I might, of course, if I chose, take these stocks and pay them out and throw them on the market to-morrow, but I have no desire to do anything of the sort. | Я бы, конечно, мог, если б захотел, взять у вас эти акции, дать вам денег, а завтра же спустить их на бирже, но я этого делать не собираюсь. |
| I only wish I could help you, and if I thought I could carry them safely for three or four months I would. | Я бы рад вас выручить, и, будь у меня возможность продержать ваши бумаги у себя три или четыре месяца, я бы охотно на это пошел. |
| As it is-" He lifted his eyebrows sympathetically. | Но обстоятельства сложились так... - Каупервуд с сокрушенным видом поднял брови. |
| "Have you tried all the bankers in town?" | - Вы побывали у всех банкиров в городе? |
| "Practically every one." | - У всех без исключения. |
| "And they can't help you?" | - И что же, никто не может прийти вам на помощь? |
| "They are carrying all they can stand now." | - При теперешнем положении дел они не в состоянии взять больше ни одной акции. |
| "Too bad. | - Печально. |
| I'm sorry, very. | Мне очень жаль, мистер Стэкпол. |
| By the way, do you happen, by any chance, to know Mr. Millard Bailey or Mr. Edwin Kaffrath?" | Постойте, а вы случайно не знакомы с мистером Милардом Бэйли или с мистером Эдвином Кафратом? |
| "No, I don't," replied Stackpole, hopefully. | - Нет, не знаком, - ответил Стэкпол, перед которым вновь забрезжила надежда. |
| "Well, now, there are two men who are much richer than is generally supposed. | - И Бэйли и Кафрат значительно богаче, чем многие предполагают. |