They often have very large sums at their disposal.У них часто бывают на руках крупные суммы.
You might look them up on a chance.Почему бы вам не попытать счастья у них?
Then there's my friend Videra.А то есть еще мой приятель Видера.
I don't know how he is fixed at present.Я не знаю, правда, как у него сейчас с деньгами.
You can always find him at the Twelfth Ward Bank.Но вы всегда можете застать его в банке Двенадцатого района.
He might be inclined to take a good portion of that-I don't know.Весьма возможно, что он захочет взять часть акций.
He's much better off than most people seem to think.Состояние у него порядочное, больше, чем некоторые думают.
I wonder you haven't been directed to some one of these men before." (As a matter of fact, no one of the individuals in question would have been interested to take a dollar of this loan except on Cowperwood's order, but Stackpole had no reason for knowing this.Удивительно, как это вас никто к ним не направил. (Без указания Каупервуда ни Бэйли, ни Кафрат, ни Видера не взяли бы у Стэкпола ни единой акции, но тот, разумеется, не мог этого знать.
They were not prominently identified with the magnate.)Мало кому было известно, что они связаны с Каупервудом.)
"Thank you very much. I will," observed Stackpole, restoring his undesired stocks to his bag.- Я вам чрезвычайно признателен и непременно побываю у них, - заверил его Стэкпол, укладывая в саквояж свои никому не нужные бумаги.
Cowperwood, with an admirable show of courtesy, called a stenographer, and pretended to secure for his guest the home addresses of these gentlemen. He then bade Mr. Stackpole an encouraging farewell.Каупервуд был необычайно любезен - он вызвал стенографистку, велел ей узнать для мистера Стэкпола домашние адреса Бэйли и Кафрата, которые, конечно, прекрасно знал, и, услужливо сообщив их посетителю, пожелал ему на прощание всяческого успеха.
The distrait promoter at once decided to try not only Bailey and Kaffrath, but Videra; but even as he drove toward the office of the first-mentioned Cowperwood was personally busy reaching him by telephone.Озабоченный маклер решил тотчас наведаться не только к Бэйли и Кафрату, но и к Видера; однако, не успел Стэкпол доехать до конторы Бэйли, как туда уже позвонил Каупервуд.
"I say, Bailey," he called, when he had secured the wealthy lumberman on the wire, "Benoni Stackpole, of Hull & Stackpole, was here to see me just now."- Это вы, Бэйли? Я вот по какому поводу, - сказал он, когда в трубке раздался голос лесопромышленника. - Тут у меня только что был Бенони Стэкпол, знаете - банкирская контора "Хэлл и Стэкпол"?
"Yes."- Да, да.
"He has with him fifteen thousand shares of American Match-par value one hundred, market value to-day two-twenty."- Принес пятнадцать тысяч акций "Американской спички", номинальная стоимость их - сто долларов, курс на сегодня - двести двадцать.
"Yes."- Так.
"He is trying to hypothecate the lot or any part of it at one-fifty."- Он хочет заложить все или часть по сто пятьдесят.
"Yes."- Так, так.
"You know what the trouble with American Match is, don't you?"- Вы, вероятно, знаете, как обстоит дело с "Американской спичкой"?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги