| "No. I only know it's being driven up to where it is now by a bull campaign." | - Нет, знаю только, что они здорово лезли вверх, кто-то усиленно играл на повышение. |
| "Well, listen to me. | - Ну так слушайте. |
| It's going to break. | Скоро они покатятся вниз. |
| American Match is going to bust." | "Американская спичка" должна лопнуть. |
| "Yes." | - Так! |
| "But I want you to loan this man five hundred thousand dollars at one-twenty or less and then recommend that he go to Edwin Kaffrath or Anton Videra for the balance." | - Я хочу, чтобы вы дали этому господину ссуду в пятьсот тысяч долларов, не больше чем по сто двадцать за акцию, а то и меньше; с остальными посоветуйте ему обратиться к Кафрату или Видера. |
| "But, Frank, I haven't any five hundred thousand to spare. | - Да, но у меня сейчас нет таких денег. Шутка сказать, - полмиллиона! |
| You say American Match is going to bust." | К тому же вы говорите, что "Американская спичка" вот-вот лопнет. |
| "I know you haven't, but draw the check on the Chicago Trust, and Addison will honor it. | - Я знаю, что у вас нет. Выпишете чек на Чикагское кредитное общество, Эддисон уплатит. |
| Send the stock to me and forget all about it. | А бумаги пришлите ко мне и забудьте об этом деле. |
| I will do the rest. | Об остальном я позабочусь сам. |
| But under no circumstances mention my name, and don't appear too eager. | Только ни в коем случае не упоминайте моего имени и не показывайте виду, что вы заинтересованы в сделке. |
| Not more than one-twenty at the outside, do you hear? and less if you can get it. | Давайте не больше, чем по сто двадцать, слышите? А то и меньше. |
| You recognize my voice, do you?" | Вы узнаете мой голос? |
| "Perfectly." | - Конечно. |
| "Drive over afterward if you have time and let me know what happens." | - Если у вас будет время, заезжайте потом ко мне, я бы хотел знать, чем кончится ваш разговор. |
| "Very good," commented Mr. Bailey, in a businesslike way. | - Хорошо, - коротко отвечал Бэйли. |
| Cowperwood next called for Mr. Kaffrath. Conversing to similar effect with that individual and with Videra, before three-quarters of an hour Cowperwood had arranged completely for Mr. Stackpole's tour. | Затем Каупервуд позвонил Кафрату и Видера, с которыми у него состоялась примерно такая же беседа; не прошло и получаса, как все уже было подготовлено к приему мистера Бенони Стэкпола. |
| He was to have his total loan at one-twenty or less. | Ссуду ему дадут под все его акции по сто двадцать долларов за штуку и ниже. |
| Checks were to be forthcoming at once. Different banks were to be drawn on-banks other than the Chicago Trust Company. | Чеки будут выписаны сразу и при этом на различные банки, а не только на Чикагское кредитное общество. |