Cowperwood would see, in some roundabout way, that these checks were promptly honored, whether the cash was there or not.Он, Каупервуд, сам проследит за тем, чтобы по чекам уплатили без задержки, вне зависимости от того, есть ли у Бэйли, Кафрата или Видера деньги на текущем счету.
In each case the hypothecated stocks were to be sent to him.Все заложенные акции он распорядился тотчас же прислать к нему в контору.
Then, having seen to the perfecting of this little programme, and that the banks to be drawn upon in this connection understood perfectly that the checks in question were guaranteed by him or others, he sat down to await the arrival of his henchmen and the turning of the stock into his private safe.Затем, позаботившись о том, чтобы нигде не произошло заминки, и уведомив банки, на которые должны были быть выписаны чеки, что они гарантируются им самим или еще кем-нибудь, Каупервуд стал спокойно дожидаться, когда его подручные принесут акции, которые он запрет в свой личный сейф.
Chapter XLVIII. Panic48. ПАНИКА
On August 4, 1896, the city of Chicago, and for that matter the entire financial world, was startled and amazed by the collapse of American Match, one of the strongest of market securities, and the coincident failure of Messrs. Hull and Stackpole, its ostensible promoters, for twenty millions.Четвертого августа тысяча восемьсот девяносто шестого года Чикаго, а за ним и весь финансовый мир были ошеломлены известием о крахе Американского спичечного треста, акции которого считались одной из самых устойчивых ценностей на бирже, и банкротстве его учредителей - господ Хэлла и Стэкпола: дефицит их исчислялся в двадцать миллионов долларов.
As early as eleven o'clock of the preceding day the banking and brokerage world of Chicago, trading in this stock, was fully aware that something untoward was on foot in connection with it.Уже накануне, в одиннадцать часов утра чикагские банкиры и маклеры почуяли недоброе.
Owing to the high price at which the stock was "protected," and the need of money to liquidate, blocks of this stock from all parts of the country were being rushed to the market with the hope of realizing before the ultimate break.Высокий курс, на котором искусственно поддерживались акции "Американской спички", и нужда в наличных деньгах побуждали держателей пачками выбрасывать эти бумаги на рынок в надежде реализовать их до того, как они покатятся вниз.
About the stock-exchange, which frowned like a gray fortress at the foot of La Salle Street, all was excitement-as though a giant anthill had been ruthlessly disturbed.У серого, похожего на крепость здания биржи, угрюмо возвышавшегося в конце Ла-Саль-стрит, царило лихорадочное возбуждение - словно кто-то растревожил гигантский муравейник.
Clerks and messengers hurried to and fro in confused and apparently aimless directions.Взад и вперед с озабоченным видом сновали клерки, непонятно куда и зачем торопились посыльные.
Brokers whose supply of American Match had been apparently exhausted on the previous day now appeared on 'change bright and early, and at the clang of the gong began to offer the stock in sizable lots of from two hundred to five hundred shares.Маклеры, распродавшие накануне весь имевшийся у них запас "Американской спички", явились задолго до открытия биржи и одновременно с ударом гонга вновь начали наперебой предлагать внушительные партии по четыреста-пятьсот акций.
The agents of Hull & Stackpole were in the market, of course, in the front rank of the scrambling, yelling throng, taking up whatever stock appeared at the price they were hoping to maintain.Агенты Хэлла и Стэкпола, затертые в самую гущу теснившейся, орущей толпы, покупали все, что предлагалось, по курсу, который они надеялись поддержать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги