The two promoters were in touch by 'phone and wire not only with those various important personages whom they had induced to enter upon this bull campaign, but with their various clerks and agents on 'change.Сами Хэлл и Стэкпол беспрерывно сносились по телефону и телеграфу не только с наиболее видными дельцами, которых они втянули в эту спекуляцию, но также со своими клерками и агентами на бирже.
Naturally, under the circumstances both were in a gloomy frame of mind.Естественно, что при создавшемся положении оба были настроены весьма мрачно.
This game was no longer moving in those large, easy sweeps which characterize the more favorable aspects of high finance.Игра шла уже не плавно и гладко, как во времена высокой конъюнктуры, и обоим джентльменам пришлось заниматься всевозможными малоприятными и мелкими делами.
Sad to relate, as in all the troubled flumes of life where vast currents are compressed in narrow, tortuous spaces, these two men were now concerned chiefly with the momentary care of small but none the less heartbreaking burdens.Ибо здесь, как, впрочем, всегда в жизни, широкий поток событий, попав в теснину обстоятельств, бурлил и мельчал.
Where to find fifty thousand to take care of this or that burden of stock which was momentarily falling upon them?Где раздобыть пятьдесят тысяч, чтобы уплатить за свалившуюся на них очередную партию "Американской спички"?
They were as two men called upon, with their limited hands and strength, to seal up the ever-increasing crevices of a dike beyond which raged a mountainous and destructive sea.Это было все равно, что пытаться голыми руками заделать непрестанно разрастающуюся брешь в плотине, за которой бушуют разъяренные волны.
At eleven o'clock Mr. Phineas Hull rose from the chair which sat before his solid mahogany desk, and confronted his partner.В одиннадцать часов мистер Финеас Хэлл встал из-за большого письменного стола красного дерева и подошел к своему компаньону.
"I'll tell you, Ben," he said, "I'm afraid we can't make this.- Боюсь, Бен, - сказал он, - что нам не справиться.
We've hypothecated so much of this stock around town that we can't possibly tell who's doing what.Мы стольким людям здесь в Чикаго заложили наши акции, что теперь не узнаешь, кто выбросил их на рынок.
I know as well as I'm standing on this floor that some one, I can't say which one, is selling us out.Но только руку даю на отсечение, что кто-то, не знаю только кто, намеренно разоряет нас.
You don't suppose it could be Cowperwood or any of those people he sent to us, do you?"Ты не думаешь, что это Каупервуд или кто-нибудь из тех, кого он нам присватал?
Stackpole, worn by his experiences of the past few weeks, was inclined to be irritable.Стэкпол, измученный тревогами последних недель, с трудом сдерживал раздражение.
"How should I know, Phineas?" he inquired, scowling in troubled thought.- Откуда мне знать, Финеас? - буркнул он и насупился размышляя.
"I don't think so.- Не думаю.
I didn't notice any signs that they were interested in stock-gambling.Мне казалось, что они не играют на бирже.
Anyhow, we had to have the money in some form.А деньги мне так или иначе надо было доставать.
Any one of the whole crowd is apt to get frightened now at any moment and throw the whole thing over.Сейчас ведь любой акционер может испугаться, пустить свои акции в продажу, и тогда - пиши пропало.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги