| We're in a tight place, that's plain." | Да, дело дрянь! |
| For the fortieth time he plucked at a too-tight collar and pulled up his shirt-sleeves, for it was stifling, and he was coatless and waistcoatless. | И Стэкпол, уже в который раз за это утро, провел пальцем под тесным воротничком и засучил рукава рубашки; стояла удушливая жара, и он, придя с улицы, скинул сюртук и жилетку. |
| Just then Mr. Hull's telephone bell rang-the one connecting with the firm's private office on 'change, and the latter jumped to seize the receiver. | В это мгновенье зазвонил телефон на столе у Хэлла, соединенный с кабинкой агента фирмы на бирже. Хэлл подскочил к аппарату и схватил трубку. |
| "Yes?" he inquired, irritably. | - Ну что у вас там? - спросил он сердито. |
| "Two thousand shares of American offered at two-twenty! | - Две тысячи акций "Американской" по двести двадцать. |
| Shall I take them?" | Брать? |
| The man who was 'phoning was in sight of another man who stood at the railing of the brokers' gallery overlooking "the pit," or central room of the stock-exchange, and who instantly transferred any sign he might receive to the man on the floor. | Человек, который звонил Хэллу, в случае надобности подавал знак другому служащему фирмы, стоявшему на галерее, которая опоясывала "шахту", или главный зал фондовой биржи, а тот в свою очередь сигнализировал агенту внизу. |
| So Mr. Hull's "yea" or "nay" would be almost instantly transmuted into a cash transaction on 'change. | Таким образом, утвердительный или отрицательный ответ мистера Хэлла почти мгновенно претворялся в биржевую сделку. |
| "What do you think of that?" asked Hull of Stackpole, putting his hand over the receiver's mouth, his right eyelid drooping heavier than ever. | - Как быть? - спросил Хэлл у Стэкпола, прикрывая рукой трубку и еще более зловеще, чем обычно, сощуривая правый глаз. |
| "Two thousand more to take up! | - Еще две тысячи. |
| Where d'you suppose they are coming from? Tch!" | И откуда они только берутся? |
| "Well, the bottom's out, that's all," replied Stackpole, heavily and gutturally. | - Это конец, - с трудом выдавил из себя Стэкпол. |
| "We can't do what we can't do. | - Выше головы не прыгнешь. |
| I say this, though: support it at two-twenty until three o'clock. | Я вот что скажу: будем поддерживать курс двести двадцать до трех часов дня. |
| Then we'll figure up where we stand and what we owe. | Потом подсчитаем наши ресурсы и долги. |
| And meanwhile I'll see what I can do. | А тогда я постараюсь что-нибудь придумать. |
| If the banks won't help us and Arneel and that crowd want to get from under, we'll fail, that's all; but not before I've had one more try, by Jericho! | Если банки нам не помогут и Арнил со всей своей компанией захочет увильнуть, мы обанкротимся, вот и все. Но, не попытавшись спасти свою шкуру, я не сдамся, черт побери! |
| They may not help us, but-" | Пусть они не помогают нам, но... |