Actually Mr. Stackpole did not see what was to be done unless Messrs. Hand, Schryhart, Merrill, and Arneel were willing to risk much more money, but it grieved and angered him to think he and Hull should be thus left to sink without a sigh.Мистер Стэкпол не знал, что, собственно, можно придумать, если Хэнд, Шрайхарт, Мэррил и Арнил не пожелают еще раз рискнуть крупной суммой, но выходил из себя при мысли, что эти господа даже пальцем не пошевельнут, если они с Хэллом пойдут ко дну.
He had tried Kaffrath, Videra, and Bailey, but they were adamant.Он опять переговорил с Кафратом, Видера и Бэйли, но те остались непреклонны.
Thus cogitating, Stackpole put on his wide-brimmed straw hat and went out.Удрученный Стэкпол нахлобучил свою широкополую соломенную шляпу и вышел на улицу.
It was nearly ninety-six in the shade.В тени было девяносто шесть градусов по Фаренгейту.
The granite and asphalt pavements of the down-town district reflected a dry, Turkish-bath-room heat.От асфальта мостовой и тротуаров шел сухой жар, как в турецкой бане.
There was no air to speak of.Ни дуновенья ветерка.
The sky was a burning, milky blue, with the sun gleaming feverishly upon the upper walls of the tall buildings.Белесо-голубое небо словно выгорело от зноя, и залитые солнцем стены высоких зданий слепили глаза.
Mr. Hand, in his seventh-story suite of offices in the Rookery Building, was suffering from the heat, but much more from mental perturbation.Мистер Хэнд в своей конторе, занимавшей чуть ли не весь седьмой этаж в Рукери-билдинг, изнемогал от жары и тягостных мыслей.
Though not a stingy or penurious man, it was still true that of all earthly things he suffered most from a financial loss.Человек отнюдь не такой уж скупой или скаредный, он тем не менее из всех земных бед болезненнее всего переживал свои финансовые неудачи.
How often had he seen chance or miscalculation sweep apparently strong and valiant men into the limbo of the useless and forgotten!Слишком часто приходилось ему видеть, как сильных и неглупых людей из-за какой-нибудь случайности или просчета, словно ненужный хлам, выбрасывали на свалку.
Since the alienation of his wife's affections by Cowperwood, he had scarcely any interest in the world outside his large financial holdings, which included profitable investments in a half-hundred companies.После измены жены Хэнд почти ничем не интересовался, кроме умножения своего капитала, состоявшего из акций и облигаций полусотни всевозможных компаний.
But they must pay, pay, pay heavily in interest-all of them-and the thought that one of them might become a failure or a drain on his resources was enough to give him an almost physical sensation of dissatisfaction and unrest, a sort of spiritual and mental nausea which would cling to him for days and days or until he had surmounted the difficulty.И все эти компании должны были давать, давать, давать непрерывно возрастающий доход, - все до единой. Даже мысль, что какая-нибудь из них может потерпеть крах или ввести его в убыток, вызывала в Хэнде почти физическое чувство беспокойства и неудовлетворенности, нечто похожее на душевную и нравственную тошноту, которую он испытывал до тех пор, пока трудность не была, наконец, преодолена.
Mr. Hand had no least corner in his heart for failure.Хэнд не умел мириться с неудачами.
As a matter of fact, the situation in regard to American Match had reached such proportions as to be almost numbing.Между тем положение с "Американской спичкой" становилось настолько угрожающим, что могло хоть кого привести в отчаяние.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги