Aside from the fifteen thousand shares which Messrs. Hull and Stackpole had originally set aside for themselves, Hand, Arneel, Schryhart, and Merrill had purchased five thousand shares each at forty, but had since been compelled to sustain the market to the extent of over five thousand shares more each, at prices ranging from one-twenty to two-twenty, the largest blocks of shares having been bought at the latter figure.Не говоря уже о пятнадцати тысячах акций, которые господа Хэлл и Стэкпол в самом начале отложили для себя, Хэнд, Арнил, Шрайхарт и Мэррил приобрели каждый по пяти тысяч акций из расчета сорок долларов за штуку, затем для поддержания курса вынуждены были купить еще примерно столько же по цене уже от ста двадцати до двухсот двадцати долларов, причем большая часть была куплена по двести двадцать.
Actually Hand was caught for nearly one million five hundred thousand dollars, and his soul was as gray as a bat's wing.Сам Хэнд попался почти на полтора миллиона, и немудрено, что у него на сердце скребли кошки.
At fifty-seven years of age men who are used only to the most successful financial calculations and the credit that goes with unerring judgment dread to be made a mark by chance or fate.В пятьдесят семь лет человек, привыкший к постоянному успеху в делах и славящийся своим безошибочным коммерческим нюхом, поневоле начинает бояться неудач или ударов судьбы.
It opens the way for comment on their possibly failing vitality or judgment.Всякий промах может вызвать нежелательные толки о притуплении способностей, об отсутствии прежней хватки.
And so Mr. Hand sat on this hot August afternoon, ensconced in a large carved mahogany chair in the inner recesses of his inner offices, and brooded.Итак, в этот жаркий августовский день Хэнд, укрывшись у себя в кабинете, сидел в глубоком резном кресле красного дерева и предавался невеселым размышлениям.
Only this morning, in the face of a falling market, he would have sold out openly had he not been deterred by telephone messages from Arneel and Schryhart suggesting the advisability of a pool conference before any action was taken.Еще сегодня утром, предвидя неминуемое падение курса, он готов был выбросить свои акции на биржу, но тут ему позвонили Арнил и Шрайхарт, которые предложили собраться и обсудить положение, прежде чем что-либо предпринимать.
Come what might on the morrow, he was determined to quit unless he saw some clear way out-to be shut of the whole thing unless the ingenuity of Stackpole and Hull should discover a way of sustaining the market without his aid.Нет, завтра при любых условиях, если только Стэкпол и Хэлл не придумают способа поддержать курс без его участия, он выйдет из игры и покончит со всей этой историей.
While he was meditating on how this was to be done Mr. Stackpole appeared, pale, gloomy, wet with perspiration.Хэнд обдумывал, как лучше это устроить, когда явился Стэкпол - бледный, расстроенный, потный.
"Well, Mr. Hand," he exclaimed, wearily, "I've done all I can.- Ну, мистер Хэнд, - проговорил он устало, - я сделал все, что в моих силах.
Hull and I have kept the market fairly stable so far.До сих пор Хэлл и я поддерживали курс.
You saw what happened between ten and eleven this morning.Вы ведь знаете, что произошло сегодня утром на бирже между десятью и одиннадцатью.
The jig's up.Наша песенка спета.
We've borrowed our last dollar and hypothecated our last share.Мы отдали последний доллар и заложили последнюю акцию.
My personal fortune has gone into the balance, and so has Hull's.И мое состояние и состояние Хэлла ушло на это все без остатка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги