| Some one of the outside stockholders, or all of them, are cutting the ground from under us. | Кто-то из неизвестных нам акционеров, а может быть и целая группа, выбивает почву у нас из-под ног. |
| Fourteen thousand shares since ten o'clock this morning! | Четырнадцать тысяч акций с десяти утра! |
| That tells the story. | Что тут можно добавить? |
| It can't be done just now-not unless you gentlemen are prepared to go much further than you have yet gone. | Мы ничего больше сделать не в состоянии, если только вы, мистер Арнил, и другие не согласитесь пойти на большие жертвы, чем шли до сих пор. |
| If we could organize a pool to take care of fifteen thousand more shares-" | Если бы вы могли между собой договориться и взять еще пятнадцать тысяч акций... |
| Mr. Stackpole paused, for Mr. Hand was holding up a fat, pink digit. | Стэкпол замолчал, ибо мистер Хэнд внушительно поднял толстый указательный палец. |
| "No more of that," he was saying, solemnly. | - Хватит, - произнес он строго. |
| "It can't be done. | - Всему есть предел. |
| I, for one, won't sink another dollar in this proposition at this time. | Я лично не рискну больше ни одним долларом. |
| I'd rather throw what I have on the market and take what I can get. | Лучше выброшу все свои акции на рынок и возьму за них что дадут. |
| I am sure the others feel the same way." | Я уверен, что и Арнил и другие думают совершенно так же. |
| Mr. Hand, to play safe, had hypothecated nearly all his shares with various banks in order to release his money for other purposes, and he knew he would not dare to throw over all his holdings, just as he knew he would have to make good at the figure at which they had been margined. | Предпочитая действовать наверняка, Хэнд заложил почти все свои акции в различных банках, чтобы освободить деньги для других операций, и никогда бы не посмел выбросить их разом на рынок, хотя бы уже потому, что должен был оплатить банкам ту сумму, по которой бумаги были приняты в заклад. |
| But it was a fine threat to make. | Но припугнуть Стэкпола не мешало. |
| Mr. Stackpole stared ox-like at Mr. Hand. | Стэкпол тупо уставился на мистера Хэнда. |
| "Very well," he said, "I might as well go back, then, and post a notice on our front door. | - Что ж, - сказал он, - тогда мне остается только вывесить на дверях конторы объявление. |
| We bought fourteen thousand shares and held the market where it is, but we haven't a dollar to pay for them with. | Мы купили четырнадцать тысяч акций, поддержали курс, но платить за них нам нечем. |
| Unless the banks or some one will take them over for us we're gone-we're bankrupt." | Если банки или какой-нибудь маклер нас не выручат, мы прогорели. |
| Mr. Hand, who knew that if Mr. Stackpole carried out this decision it meant the loss of his one million five hundred thousand, halted mentally. | Хэнд сразу понял, что если Стэкпол выполнит свое намерение, он потеряет свои полтора миллиона, и заколебался. |
| "Have you been to all the banks?" he asked. | - Вы были во всех банках? - осведомился он. |
| "What does Lawrence, of the Prairie National, have to say?" | - Что вам сказал Лоренс из "Прери-Нейшнл"? |