| "It's the same with all of them," replied Stackpole, now quite desperate, "as it is with you. | - Все они в таком же положении, как и вы, - с ожесточением отвечал Стэкпол. |
| They have all they can carry-every one. | - Не хотят и не могут ничего больше взять. |
| It's this damned silver agitation-that's it, and nothing else. | Во всем виновата эта проклятая агитация за свободную чеканку серебра. |
| There's nothing the matter with this stock. | Бумаги вполне надежные. |
| It will right itself in a few months. | Через несколько месяцев они себя оправдают. |
| It's sure to." | Это несомненно. |
| "Will it?" commented Mr. Hand, sourly. | - Вы так полагаете? - кисло заметил мистер Хэнд. |
| "That depends on what happens next November." (He was referring to the coming national election.) | - Все зависит от того, что будет в ноябре (он имел в виду предстоящие президентские выборы). |
| "Yes, I know," sighed Mr. Stackpole, seeing that it was a condition, and not a theory, that confronted him. | - Да, я знаю, - вздохнул мистер Стэкпол, убеждаясь, что ему противостоит не теория, а весьма конкретное обстоятельство. |
| Then, suddenly clenching his right hand, he exclaimed, "Damn that upstart!" (He was thinking of the "Apostle of Free Silver.") "He's the cause of all this. | И, сжав здоровенный кулачище, воскликнул: -Черт бы побрал этого проходимца! (Стэкпол подразумевал "апостола серебра".) Все это из-за него! |
| Well, if there's nothing to be done I might as well be going. | Ну, раз ничего нельзя сделать, так я, пожалуй, пойду. |
| There's all those shares we bought to-day which we ought to be able to hypothecate with somebody. | Попытаюсь все-таки заложить кому-нибудь акции, которые мы сегодня купили. |
| It would be something if we could get even a hundred and twenty on them." | Если мы получим за них по сто двадцать долларов, это все-таки хоть что-то. |
| "Very true," replied Hand. | - Совершенно справедливо, - отвечал Хэнд. |
| "I wish it could be done. | - Желаю вам успеха. |
| I, personally, cannot sink any more money. | Но я лично бросаться деньгами больше не могу. |
| But why don't you go and see Schryhart and Arneel? | Почему бы вам не сходить к Шрайхарту или Арнилу? |
| I've been talking to them, and they seem to be in a position similar to my own; but if they are willing to confer, I am. | Я с ними говорил, положение у них примерно такое же, как у меня, но если они согласны обсудить вопрос, то и я не прочь. |
| I don't see what's to be done, but it may be that all of us together might arrange some way of heading off the slaughter of the stock to-morrow. | Сейчас я, правда, не вижу еще никакого выхода, но, может быть, все вместе мы и найдем способ предотвратить завтрашнее избиение. |
| I don't know. | Не знаю. |
| If only we don't have to suffer too great a decline." | Если, конечно, курс не упадет катастрофически. |
| Mr. Hand was thinking that Messrs. Hull and Stackpole might be forced to part with all their remaining holdings at fifty cents on the dollar or less. | Мистер Хэнд думал о том, что, быть может, удастся заставить Хэлла и Стэкпола отдать все оставшиеся у них акции по пятидесяти или даже по сорока центов за доллар. |