"It's the same with all of them," replied Stackpole, now quite desperate, "as it is with you.- Все они в таком же положении, как и вы, - с ожесточением отвечал Стэкпол.
They have all they can carry-every one.- Не хотят и не могут ничего больше взять.
It's this damned silver agitation-that's it, and nothing else.Во всем виновата эта проклятая агитация за свободную чеканку серебра.
There's nothing the matter with this stock.Бумаги вполне надежные.
It will right itself in a few months.Через несколько месяцев они себя оправдают.
It's sure to."Это несомненно.
"Will it?" commented Mr. Hand, sourly.- Вы так полагаете? - кисло заметил мистер Хэнд.
"That depends on what happens next November." (He was referring to the coming national election.)- Все зависит от того, что будет в ноябре (он имел в виду предстоящие президентские выборы).
"Yes, I know," sighed Mr. Stackpole, seeing that it was a condition, and not a theory, that confronted him.- Да, я знаю, - вздохнул мистер Стэкпол, убеждаясь, что ему противостоит не теория, а весьма конкретное обстоятельство.
Then, suddenly clenching his right hand, he exclaimed, "Damn that upstart!" (He was thinking of the "Apostle of Free Silver.") "He's the cause of all this.И, сжав здоровенный кулачище, воскликнул: -Черт бы побрал этого проходимца! (Стэкпол подразумевал "апостола серебра".) Все это из-за него!
Well, if there's nothing to be done I might as well be going.Ну, раз ничего нельзя сделать, так я, пожалуй, пойду.
There's all those shares we bought to-day which we ought to be able to hypothecate with somebody.Попытаюсь все-таки заложить кому-нибудь акции, которые мы сегодня купили.
It would be something if we could get even a hundred and twenty on them."Если мы получим за них по сто двадцать долларов, это все-таки хоть что-то.
"Very true," replied Hand.- Совершенно справедливо, - отвечал Хэнд.
"I wish it could be done.- Желаю вам успеха.
I, personally, cannot sink any more money.Но я лично бросаться деньгами больше не могу.
But why don't you go and see Schryhart and Arneel?Почему бы вам не сходить к Шрайхарту или Арнилу?
I've been talking to them, and they seem to be in a position similar to my own; but if they are willing to confer, I am.Я с ними говорил, положение у них примерно такое же, как у меня, но если они согласны обсудить вопрос, то и я не прочь.
I don't see what's to be done, but it may be that all of us together might arrange some way of heading off the slaughter of the stock to-morrow.Сейчас я, правда, не вижу еще никакого выхода, но, может быть, все вместе мы и найдем способ предотвратить завтрашнее избиение.
I don't know.Не знаю.
If only we don't have to suffer too great a decline."Если, конечно, курс не упадет катастрофически.
Mr. Hand was thinking that Messrs. Hull and Stackpole might be forced to part with all their remaining holdings at fifty cents on the dollar or less.Мистер Хэнд думал о том, что, быть может, удастся заставить Хэлла и Стэкпола отдать все оставшиеся у них акции по пятидесяти или даже по сорока центов за доллар.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги