| Then if it could possibly be taken and carried by the united banks for them (Schryhart, himself, Arneel) and sold at a profit later, he and his associates might recoup some of their losses. | Тогда, если банки примут в заклад эти бумаги у него, Шрайхарта и Арнила и продержат какое-то время, пока не представится возможность более или менее выгодно продать их, они возместят хоть часть своих убытков. |
| The local banks at the behest of the big quadrumvirate might be coerced into straining their resources still further. | Надо думать, что местные банки все же побоятся ослушаться приказа "могущественной четверки" и уж как-нибудь поднатужатся и изыщут средства. |
| But how was this to be done? | Но как все это устроить? |
| How, indeed? | Вот вопрос. |
| It was Schryhart who, in pumping and digging at Stackpole when he finally arrived there, managed to extract from him the truth in regard to his visit to Cowperwood. | Шрайхарт так упорно и настойчиво расспрашивал Стэкпола, когда тот явился к нему, что в конце концов выпытал у него правду относительно его визита к Каупервуду. |
| As a matter of fact, Schryhart himself had been guilty this very day of having thrown two thousand shares of American Match on the market unknown to his confreres. | У Шрайхарта самого рыльце было в пушку, ибо в этот самый день, тайком от своих компаньонов, он сбыл на бирже две тысячи акций "Американской спички". |
| Naturally, he was eager to learn whether Stackpole or any one else had the least suspicion that he was involved. | Вполне естественно, что ему хотелось узнать, подозревают ли об этом Стэкпол и другие участники соглашения. |
| As a consequence he questioned Stackpole closely, and the latter, being anxious as to the outcome of his own interests, was not unwilling to make a clean breast. | Потому-то он и подверг Стэкпола самому тщательному допросу, а тот, лишь бы достичь своей цели, охотно во всем покаялся. |
| He had the justification in his own mind that the quadrumvirate had been ready to desert him anyhow. | По его мнению, то обстоятельство, что ни один из "четверки" палец о палец не ударил, чтобы его выручить, служило ему достаточным оправданием. |
| "Why did you go to him?" exclaimed Schryhart, professing to be greatly astonished and annoyed, as, indeed, in one sense he was. | - Почему же вы пошли к нему? - воскликнул Шрайхарт, изображая на лице изумление и досаду, которые он если и чувствовал, то совсем по другому поводу. |
| "I thought we had a distinct understanding in the beginning that under no circumstances was he to be included in any portion of this. | - Ведь мы с самого начала договорились: Каупервуда ни при каких условиях к этому делу не привлекать. |
| You might as well go to the devil himself for assistance as go there." | С таким же успехом вы могли обратиться за помощью к дьяволу. |
| At the same time he was thinking | - В то же время он думал про себя: |
| "How fortunate!" | "Как это кстати!" |
| Here was not only a loophole for himself in connection with his own subtle side-plays, but also, if the quadrumvirate desired, an excuse for deserting the troublesome fortunes of Hull & Stackpole. | Поступок Стэкпола мог служить не только ширмой для его, Шрайхарта, хитроумной сегодняшней махинации, но, если на то будет воля "четверки", и превосходным предлогом, чтобы развязаться с попавшими в беду господами Хэллом и Стэкполом. |