| "Well, the truth is," replied Stackpole, somewhat sheepishly and yet defiantly, "last Thursday I had fifteen thousand shares on which I had to raise money. | - Дело в том, что в прошлый четверг у меня было на руках пятнадцать тысяч акций и надо было достать под них деньги, - несколько смущенно и вместе с тем вызывающе отвечал Стэкпол. |
| Neither you nor any of the others wanted any more. | - Ни вы, ни Хэнд, ни Арнил не пожелали эти акции взять. |
| The banks wouldn't take them. | О банках и говорить нечего. |
| I called up Rambaud on a chance, and he suggested Cowperwood." | Я на всякий случай позвонил Рэмбо, и он направил меня к Каупервуду. |
| As has been related, Stackpole had really gone to Cowperwood direct, but a lie under the circumstances seemed rather essential. | В действительности Стэкпол отправился к Каупервуду по собственному почину, но сейчас это маленькое отклонение от истины представлялось ему необходимым. |
| "Rambaud!" sneered Schryhart. | - Рэмбо! - фыркнул Шрайхарт. |
| "Cowperwood's man-he and all the others. | - Приспешник Каупервуда, как и все остальные. |
| You couldn't have gone to a worse crowd if you had tried. | Вот уж нашли к кому обратиться. |
| So that's where this stock is coming from, beyond a doubt. | Ну, теперь я прекрасно понимаю, откуда взялись эти акции. |
| That fellow or his friends are selling us out. | Каупервуд или его приятели предали нас. |
| You might have known he'd do it. | Этого следовало ожидать. |
| He hates us. | Он нас ненавидит. |
| So you're through, are you?-not another single trick to turn?" | Так вы говорите, что исчерпали все возможности? И ничего больше не можете придумать? |
| "Not one," replied Stackpole, solemnly. | - Ничего, - уныло отвечал Стэкпол. |
| "Well, that's too bad. | - Плохо. |
| You have acted most unwisely in going to Cowperwood; but we shall have to see what can be done." | Вы, конечно, поступили весьма опрометчиво, обратившись к Каупервуду. Но посмотрим, нельзя ли еще как-нибудь помочь делу. |
| Schryhart's idea, like that of Hand, was to cause Hull & Stackpole to relinquish all their holdings for nothing to the banks in order that, under pressure, the latter might carry the stocks he and the others had hypothecated with them until such a time as the company might be organized at a profit. | У Шрайхарта, как и у Хэнда, был план: заставить Хэлла и Стэкпола отдать за бесценок все свои акции банкам. Тогда, с помощью некоторого нажима, можно будет убедить банки продержать бумаги, которые он сам, Хэнд и другие заложили у них, до тех пор, пока трест не будет реорганизован на новых, более доходных началах. |
| At the same time he was intensely resentful against Cowperwood for having by any fluke of circumstance reaped so large a profit as he must have done. | В то же время Шрайхарт злился, что Каупервуд, благодаря счастливому стечению обстоятельств, опять, по-видимому, сорвал огромный куш. |
| Plainly, the present crisis had something to do with him. | В том, что произошло сегодня на бирже, несомненно замешан этот тип. |