| Schryhart was quick to call up Hand and Arneel, after Stackpole had gone, suggesting a conference, and together, an hour later, at Arneel's office, they foregathered along with Merrill to discuss this new and very interesting development. | Как только Стэкпол ушел, Шрайхарт позвонил Хэнду и Арнилу и предложил встретиться, а через час все трое вместе с Мэррилом уже сидели в кабинете Арнила, обсуждая неприятную новость. |
| As a matter of fact, during the course of the afternoon all of these gentlemen had been growing more and more uneasy. | К концу дня этих джентльменов стало все больше и больше одолевать беспокойство. |
| Not that between them they were not eminently capable of taking care of their own losses, but the sympathetic effect of such a failure as this (twenty million dollars), to say nothing of its reaction upon the honor of themselves and the city as a financial center, was a most unsatisfactory if not disastrous thing to contemplate, and now this matter of Cowperwood's having gained handsomely by it all was added to their misery. | Не то чтобы убытки, связанные с крахом "Американской спички", грозили кому-нибудь из них разорением, но неблагоприятное впечатление от такого грандиозного банкротства - в двадцать миллионов долларов, тень, которую оно могло набросить на их доброе имя и славу Чикаго как финансового центра, - вот что их пугало и заставляло призадуматься. И вдобавок, на этом еще нажился Каупервуд. |
| Both Hand and Arneel growled in opposition when they heard, and Merrill meditated, as he usually did, on the wonder of Cowperwood's subtlety. | Хэнд и Арнил выругались сквозь зубы, узнав о трюке Каупервуда, а Мэррил, как всегда, подивился его ловкости. |
| He could not help liking him. | Он поневоле любовался этим человеком. |
| There is a sort of municipal pride latent in the bosoms of most members of a really thriving community which often comes to the surface under the most trying circumstances. | Кто не гордится родным городом! Среди членов всякой преуспевающей общины мало найдется людей, в груди которых не теплилось бы это чувство, и чаще всего оно проявляется именно в трудную минуту. |
| These four men were by no means an exception to this rule. | Четверо собравшихся джентльменов не составляли в этом смысле исключения. |
| Messrs. Schryhart, Hand, Arneel, and Merrill were concerned as to the good name of Chicago and their united standing in the eyes of Eastern financiers. | Шрайхарт, Хэнд, Арнил и Мэррил принимали близко к сердцу и добрую славу Чикаго и свою репутацию солидных дельцов в глазах финансистов Восточных штатов. |
| It was a sad blow to them to think that the one great enterprise they had recently engineered-a foil to some of the immense affairs which had recently had their genesis in New York and elsewhere-should have come to so untimely an end. | Самолюбие их страдало при мысли, что созданный ими крупнейший трест, не уступающий по размаху тем гигантам, что возникали в Нью-Йорке и некоторых других городах, постигнет безвременная кончина. |
| Chicago finance really should not be put to shame in this fashion if it could be avoided. | Финансовый мир Чикаго должен быть по возможности избавлен от такого позора. |
| So that when Mr. Schryhart arrived, quite warm and disturbed, and related in detail what he had just learned, his friends listened to him with eager and wary ears. | Поэтому, когда явился разгоряченный и взволнованный Шрайхарт и подробно рассказал все, что узнал от Стэкпола, его выслушали с напряженным вниманием. |
| It was now between five and six o'clock in the afternoon and still blazing outside, though the walls of the buildings on the opposite side of the street were a cool gray, picked out with pools of black shadow. | Был шестой час, солнце еще палило вовсю, но стены зданий на противоположной стороне улицы уже окрасились в прохладный серый цвет, а местами на них легли черные пятна тени. |