Schryhart was quick to call up Hand and Arneel, after Stackpole had gone, suggesting a conference, and together, an hour later, at Arneel's office, they foregathered along with Merrill to discuss this new and very interesting development.Как только Стэкпол ушел, Шрайхарт позвонил Хэнду и Арнилу и предложил встретиться, а через час все трое вместе с Мэррилом уже сидели в кабинете Арнила, обсуждая неприятную новость.
As a matter of fact, during the course of the afternoon all of these gentlemen had been growing more and more uneasy.К концу дня этих джентльменов стало все больше и больше одолевать беспокойство.
Not that between them they were not eminently capable of taking care of their own losses, but the sympathetic effect of such a failure as this (twenty million dollars), to say nothing of its reaction upon the honor of themselves and the city as a financial center, was a most unsatisfactory if not disastrous thing to contemplate, and now this matter of Cowperwood's having gained handsomely by it all was added to their misery.Не то чтобы убытки, связанные с крахом "Американской спички", грозили кому-нибудь из них разорением, но неблагоприятное впечатление от такого грандиозного банкротства - в двадцать миллионов долларов, тень, которую оно могло набросить на их доброе имя и славу Чикаго как финансового центра, - вот что их пугало и заставляло призадуматься. И вдобавок, на этом еще нажился Каупервуд.
Both Hand and Arneel growled in opposition when they heard, and Merrill meditated, as he usually did, on the wonder of Cowperwood's subtlety.Хэнд и Арнил выругались сквозь зубы, узнав о трюке Каупервуда, а Мэррил, как всегда, подивился его ловкости.
He could not help liking him.Он поневоле любовался этим человеком.
There is a sort of municipal pride latent in the bosoms of most members of a really thriving community which often comes to the surface under the most trying circumstances.Кто не гордится родным городом! Среди членов всякой преуспевающей общины мало найдется людей, в груди которых не теплилось бы это чувство, и чаще всего оно проявляется именно в трудную минуту.
These four men were by no means an exception to this rule.Четверо собравшихся джентльменов не составляли в этом смысле исключения.
Messrs. Schryhart, Hand, Arneel, and Merrill were concerned as to the good name of Chicago and their united standing in the eyes of Eastern financiers.Шрайхарт, Хэнд, Арнил и Мэррил принимали близко к сердцу и добрую славу Чикаго и свою репутацию солидных дельцов в глазах финансистов Восточных штатов.
It was a sad blow to them to think that the one great enterprise they had recently engineered-a foil to some of the immense affairs which had recently had their genesis in New York and elsewhere-should have come to so untimely an end.Самолюбие их страдало при мысли, что созданный ими крупнейший трест, не уступающий по размаху тем гигантам, что возникали в Нью-Йорке и некоторых других городах, постигнет безвременная кончина.
Chicago finance really should not be put to shame in this fashion if it could be avoided.Финансовый мир Чикаго должен быть по возможности избавлен от такого позора.
So that when Mr. Schryhart arrived, quite warm and disturbed, and related in detail what he had just learned, his friends listened to him with eager and wary ears.Поэтому, когда явился разгоряченный и взволнованный Шрайхарт и подробно рассказал все, что узнал от Стэкпола, его выслушали с напряженным вниманием.
It was now between five and six o'clock in the afternoon and still blazing outside, though the walls of the buildings on the opposite side of the street were a cool gray, picked out with pools of black shadow.Был шестой час, солнце еще палило вовсю, но стены зданий на противоположной стороне улицы уже окрасились в прохладный серый цвет, а местами на них легли черные пятна тени.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги