A newsboy's strident voice was heard here and there calling an extra, mingled with the sound of homing feet and street-cars-Cowperwood's street-cars.В комнату врывался городской шум: пронзительные голоса мальчишек-газетчиков, продававших экстренный выпуск, шаги спешивших домой пешеходов, резкие звонки трамваев - трамваев Каупервуда.
"I'll tell you what it is," said Schryhart, finally.- Вот что я вам скажу, - произнес в заключение Шрайхарт.
"It seems to me we have stood just about enough of this man's beggarly interference.- Мы слишком долго терпели этого негодяя и его вмешательство в ваши дела.
I'll admit that neither Hull nor Stackpole had any right to go to him.Разумеется, ни Хэлл, ни Стэкпол не имели никакого права к нему обращаться.
They laid themselves and us open to just such a trick as has been worked in this case."Они и себя и нас поставили под удар, который и не замедлил на нас обрушиться.
Mr. Schryhart was righteously incisive, cold, immaculate, waspish.- Мистер Шрайхарт в своем праведном гневе был язвителен, холоден, неумолим.
"At the same time," he continued, "any other moneyed man of equal standing with ourselves would have had the courtesy to confer with us and give us, or at least our banks, an opportunity for taking over these securities.- Но всякий состоятельный человек нашего круга,- продолжал он, - конечно, счел бы своим долгом предварительно переговорить с нами, предоставив нам или по крайней мере нашим банкам возможность выкупить эти бумаги.
He would have come to our aid for Chicago's sake.Нам пошли бы навстречу, щадя доброе имя Чикаго.
He had no occasion for throwing these stocks on the market, considering the state of things.При теперешнем положении дел Каупервуд не имел морального права выбрасывать эти акции на рынок.
He knows very well what the effect of their failure will be.Он прекрасно знал, что повлечет за собой крах "Американской спички".
The whole city is involved, but it's little he cares.Пострадает чуть ли не весь город, но какое до этого дело Каупервуду.
Mr. Stackpole tells me that he had an express understanding with him, or, rather, with the men who it is plain have been representing him, that not a single share of this stock was to be thrown on the market.Мистер Стэкпол уверяет, что у него была твердая договоренность с Каупервудом, или, вернее, с теми лицами, которые действовали по его поручению, что ни одна акция "Американской спички" из этой партии не попадет на рынок.
As it is, I venture to say not a single share of it is to be found anywhere in any of their safes.А я беру на себя смелость утверждать, что в настоящую минуту в сейфах этих господ не осталось ни одной акции.
I can sympathize to a certain extent with poor Stackpole. His position, of course, was very trying.Я в какой-то мере готов еще извинить беднягу Стэкпола, он действительно находился в очень затруднительном положении.
But there is no excuse-none in the world-for such a stroke of trickery on Cowperwood's part.Но для мошеннической проделки Каупервуда нет и не может быть никаких оправданий.
It's just as we've known all along-the man is nothing but a wrecker.Это грабитель с большой дороги, как я с самого начала и говорил.
We certainly ought to find some method of ending his career here if possible."И нам следует подумать о том, чтобы положить конец его карьере здесь, в Чикаго.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги