Mr. Schryhart kicked out his well-rounded legs, adjusted his soft-roll collar, and smoothed his short, crisp, wiry, now blackish-gray mustache.Мистер Шрайхарт вытянул толстые ноги, поправил мягкий отложной воротничок и провел рукой по коротким, жестким усам, в которых уже пробивалась седина.
His black eyes flashed an undying hate.В его черных глазах горела непримиримая ненависть к Каупервуду.
At this point Mr. Arneel, with a cogency of reasoning which did not at the moment appear on the surface, inquired:И тут Арнил, казалось бы без всякой связи с предыдущим, спросил:
"Do any of you happen to know anything in particular about the state of Mr. Cowperwood's finances at present?- А знает ли кто-нибудь из вас, каково финансовое положение Каупервуда в настоящее время?
Of course we know of the Lake Street 'L' and the Northwestern.Всем нам известно о его Северо-Западной надземной дороге и дороге на Лейк-стрит.
I hear he's building a house in New York, and I presume that's drawing on him somewhat.Кроме того, я слышал, что он строит себе дом в Нью-Йорке, - это тоже должно стоить ему немало.
I know he has four hundred thousand dollars in loans from the Chicago Central; but what else has he?"Чикагский центральный банк предоставлял ему в разное время ссуды общей сложностью тысяч на четыреста. Но кому он еще должен?
"Well, there's the two hundred thousand he owes the Prairie National," piped up Schryhart, promptly.- Он должен "Прери-Нейшнл" двести тысяч, -поспешил сообщить Шрайхарт.
"From time to time I've heard of several other sums that escape my mind just now."- Я слышал и о других займах, но не помню сейчас, кто его кредитовал.
Mr. Merrill, a diplomatic mouse of a man-gray, Parisian, dandified-was twisting in his large chair, surveying the others with shrewd though somewhat propitiatory eyes.Мистер Мэррил, большой дипломат, изысканный и щеголеватый, словно парижанин, беспокойно заерзал в кресле и поглядел на своих собеседников хитрым, но отнюдь не свидетельствовавшим о воинственных намерениях взглядом.
In spite of his old grudge against Cowperwood because of the latter's refusal to favor him in the matter of running street-car lines past his store, he had always been interested in the man as a spectacle. He really disliked the thought of plotting to injure Cowperwood.Хотя у него тоже имелся зуб против Каупервуда -тот в свое время отказался провести свою дорогу мимо магазина Мэррила, - он с интересом наблюдал за успехами этого дельца, и ему претила мысль участвовать в каком-то заговоре против него.
Just the same, he felt it incumbent to play his part in such a council as this.Однако, поскольку он уже присутствовал на этом совещании, отмалчиваться было неловко.
"My financial agent, Mr. Hill, loaned him several hundred thousand not long ago," he volunteered, a little doubtfully.- Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно ссудил мистеру Каупервуду несколько сот тысяч, - произнес он, наконец, довольно нерешительно.
"I presume he has many other outstanding obligations."- Вероятно, у него есть немало и других долгов.
Mr. Hand stirred irritably.Мистер Хэнд нетерпеливо пошевелился.
"Well, he's owing the Third National and the Lake City as much if not more," he commented.- Каупервуд и Третьему национальному и "Лейк-Сити" должен столько же, если не больше,- сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги