| Mr. Schryhart kicked out his well-rounded legs, adjusted his soft-roll collar, and smoothed his short, crisp, wiry, now blackish-gray mustache. | Мистер Шрайхарт вытянул толстые ноги, поправил мягкий отложной воротничок и провел рукой по коротким, жестким усам, в которых уже пробивалась седина. |
| His black eyes flashed an undying hate. | В его черных глазах горела непримиримая ненависть к Каупервуду. |
| At this point Mr. Arneel, with a cogency of reasoning which did not at the moment appear on the surface, inquired: | И тут Арнил, казалось бы без всякой связи с предыдущим, спросил: |
| "Do any of you happen to know anything in particular about the state of Mr. Cowperwood's finances at present? | - А знает ли кто-нибудь из вас, каково финансовое положение Каупервуда в настоящее время? |
| Of course we know of the Lake Street 'L' and the Northwestern. | Всем нам известно о его Северо-Западной надземной дороге и дороге на Лейк-стрит. |
| I hear he's building a house in New York, and I presume that's drawing on him somewhat. | Кроме того, я слышал, что он строит себе дом в Нью-Йорке, - это тоже должно стоить ему немало. |
| I know he has four hundred thousand dollars in loans from the Chicago Central; but what else has he?" | Чикагский центральный банк предоставлял ему в разное время ссуды общей сложностью тысяч на четыреста. Но кому он еще должен? |
| "Well, there's the two hundred thousand he owes the Prairie National," piped up Schryhart, promptly. | - Он должен "Прери-Нейшнл" двести тысяч, -поспешил сообщить Шрайхарт. |
| "From time to time I've heard of several other sums that escape my mind just now." | - Я слышал и о других займах, но не помню сейчас, кто его кредитовал. |
| Mr. Merrill, a diplomatic mouse of a man-gray, Parisian, dandified-was twisting in his large chair, surveying the others with shrewd though somewhat propitiatory eyes. | Мистер Мэррил, большой дипломат, изысканный и щеголеватый, словно парижанин, беспокойно заерзал в кресле и поглядел на своих собеседников хитрым, но отнюдь не свидетельствовавшим о воинственных намерениях взглядом. |
| In spite of his old grudge against Cowperwood because of the latter's refusal to favor him in the matter of running street-car lines past his store, he had always been interested in the man as a spectacle. He really disliked the thought of plotting to injure Cowperwood. | Хотя у него тоже имелся зуб против Каупервуда -тот в свое время отказался провести свою дорогу мимо магазина Мэррила, - он с интересом наблюдал за успехами этого дельца, и ему претила мысль участвовать в каком-то заговоре против него. |
| Just the same, he felt it incumbent to play his part in such a council as this. | Однако, поскольку он уже присутствовал на этом совещании, отмалчиваться было неловко. |
| "My financial agent, Mr. Hill, loaned him several hundred thousand not long ago," he volunteered, a little doubtfully. | - Мой финансовый агент, мистер Хилл, не так давно ссудил мистеру Каупервуду несколько сот тысяч, - произнес он, наконец, довольно нерешительно. |
| "I presume he has many other outstanding obligations." | - Вероятно, у него есть немало и других долгов. |
| Mr. Hand stirred irritably. | Мистер Хэнд нетерпеливо пошевелился. |
| "Well, he's owing the Third National and the Lake City as much if not more," he commented. | - Каупервуд и Третьему национальному и "Лейк-Сити" должен столько же, если не больше,- сказал он. |