| "I know where there are five hundred thousand dollars of his loans that haven't been mentioned here. Colonel Ballinger has two hundred thousand. He must owe Anthony Ewer all of that. | - Я знаю, где он взял еще полмиллиона долларов, о которых здесь никто не упоминал: у полковника Баллингера двести тысяч и столько же у Энтони Иуэра. |
| He owes the Drovers and Traders all of one hundred and fifty thousand." | Потом в Торгово-скотопромышленном банке никак не меньше ста пятидесяти тысяч. |
| On the basis of these suggestions Arneel made a mental calculation, and found that Cowperwood was indebted apparently to the tune of about three million dollars on call, if not more. | Арнил тут же прикинул в уме, что Каупервуд, таким образом, задолжал по онкольным ссудам примерно три миллиона. |
| "I haven't all the facts," he said, at last, slowly and distinctly. | - Это еще не все данные, - сказал он веско и неторопливо. |
| "If we could talk with some of the presidents of our banks to-night, we should probably find that there are other items of which we do not know. | - Нам следует переговорить сегодня вечером с председателями правлений наших банков и дополнить картину. |
| I do not like to be severe on any one, but our own situation is serious. | Я не хочу проявлять жестокость по отношению к кому бы то ни было, но наше собственное положение очень серьезно. |
| Unless something is done to-night Hull & Stackpole will certainly fail in the morning. | Если мы не примем неотложных мер, "Хэлл и Стэкпол" завтра обанкротятся. |
| We are, of course, obligated to the various banks for our loans, and we are in honor bound to do all we can for them. | Все мы, конечно, в долгу у наших банков, и наша святая обязанность по мере сил помочь им. |
| The good name of Chicago and its rank as a banking center is to a certain extent involved. | В какой-то степени здесь затронута честь Чикаго и его репутация крупного финансового центра. |
| As I have already told Mr. Stackpole and Mr. Hull, I personally have gone as far as I can in this matter. | Как я уже говорил мистеру Стэкполу и мистеру Хэллу, я лично в это дело больше ничего вложить не могу. |
| I suppose it is the same with each of you. | Вероятно, и вы находитесь в таком же положении. |
| The only other resources we have under the circumstances are the banks, and they, as I understand it, are pretty much involved with stock on hypothecation. | В настоящих условиях мы можем только рассчитывать на банки, а они, по-видимому, выдали так много ссуд под ценные бумаги, что теперь сами испытывают финансовые затруднения. |
| I know at least that this is true of the Lake City and the Douglas Trust." | Во всяком случае так обстоит дело с "Лейк-Сити-Нейшнл" и кредитным обществом "Дуглас". |
| "It's true of nearly all of them," said Hand. | - Так обстоит дело почти со всеми банками, -вставил Хэнд. |
| Both Schryhart and Merrill nodded assent. | Шрайхарт и Мэррил кивнули, подтверждая его слова. |
| "We are not obligated to Mr. Cowperwood for anything so far as I know," continued Mr. Arneel, after a slight but somewhat portentous pause. | - Насколько я знаю, у нас нет никаких обязательств в отношении мистера Каупервуда, -продолжал Арнил после краткой, но многозначительной паузы. |