"I know where there are five hundred thousand dollars of his loans that haven't been mentioned here. Colonel Ballinger has two hundred thousand. He must owe Anthony Ewer all of that.- Я знаю, где он взял еще полмиллиона долларов, о которых здесь никто не упоминал: у полковника Баллингера двести тысяч и столько же у Энтони Иуэра.
He owes the Drovers and Traders all of one hundred and fifty thousand."Потом в Торгово-скотопромышленном банке никак не меньше ста пятидесяти тысяч.
On the basis of these suggestions Arneel made a mental calculation, and found that Cowperwood was indebted apparently to the tune of about three million dollars on call, if not more.Арнил тут же прикинул в уме, что Каупервуд, таким образом, задолжал по онкольным ссудам примерно три миллиона.
"I haven't all the facts," he said, at last, slowly and distinctly.- Это еще не все данные, - сказал он веско и неторопливо.
"If we could talk with some of the presidents of our banks to-night, we should probably find that there are other items of which we do not know.- Нам следует переговорить сегодня вечером с председателями правлений наших банков и дополнить картину.
I do not like to be severe on any one, but our own situation is serious.Я не хочу проявлять жестокость по отношению к кому бы то ни было, но наше собственное положение очень серьезно.
Unless something is done to-night Hull & Stackpole will certainly fail in the morning.Если мы не примем неотложных мер, "Хэлл и Стэкпол" завтра обанкротятся.
We are, of course, obligated to the various banks for our loans, and we are in honor bound to do all we can for them.Все мы, конечно, в долгу у наших банков, и наша святая обязанность по мере сил помочь им.
The good name of Chicago and its rank as a banking center is to a certain extent involved.В какой-то степени здесь затронута честь Чикаго и его репутация крупного финансового центра.
As I have already told Mr. Stackpole and Mr. Hull, I personally have gone as far as I can in this matter.Как я уже говорил мистеру Стэкполу и мистеру Хэллу, я лично в это дело больше ничего вложить не могу.
I suppose it is the same with each of you.Вероятно, и вы находитесь в таком же положении.
The only other resources we have under the circumstances are the banks, and they, as I understand it, are pretty much involved with stock on hypothecation.В настоящих условиях мы можем только рассчитывать на банки, а они, по-видимому, выдали так много ссуд под ценные бумаги, что теперь сами испытывают финансовые затруднения.
I know at least that this is true of the Lake City and the Douglas Trust."Во всяком случае так обстоит дело с "Лейк-Сити-Нейшнл" и кредитным обществом "Дуглас".
"It's true of nearly all of them," said Hand.- Так обстоит дело почти со всеми банками, -вставил Хэнд.
Both Schryhart and Merrill nodded assent.Шрайхарт и Мэррил кивнули, подтверждая его слова.
"We are not obligated to Mr. Cowperwood for anything so far as I know," continued Mr. Arneel, after a slight but somewhat portentous pause.- Насколько я знаю, у нас нет никаких обязательств в отношении мистера Каупервуда, -продолжал Арнил после краткой, но многозначительной паузы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги