| "As Mr. Schryhart has suggested here to-day, he seems to have a tendency to interfere and disturb on every occasion. | - Как справедливо указал сегодня мистер Шрайхарт, он пользуется любым случаем, чтобы навредить нам. |
| Apparently he stands obligated to the various banks in the sums we have mentioned. | По-видимому, он еще не сумел вернуть банкам ссуды, о которых здесь упоминалось. |
| Why shouldn't his loans be called? | Почему бы не востребовать их сейчас? |
| It would help strengthen the local banks, and possibly permit them to aid in meeting this situation for us. | Это укрепит местные банки, и тогда они, вероятно, смогут прийти нам на помощь. |
| While he might be in a position to retaliate, I doubt it." | Впрочем, Каупервуд в настоящее время вряд ли в состоянии погасить свою задолженность. |
| Mr. Arneel had no personal opposition to Cowperwood-none, at least, of a deep-seated character. | Мистер Арнил лично не чувствовал к Каупервуду особой неприязни. |
| At the same time Hand, Merrill, and Schryhart were his friends. In him, they felt, centered the financial leadership of the city. | Но Хэнд, Мэррил и Шрайхарт были его друзьями и видели в нем главу финансовых кругов города. |
| The rise of Cowperwood, his Napoleonic airs, threatened this. | Возвышение Каупервуда, его наполеоновские замашки ставили под угрозу престиж Арнила. |
| As Mr. Arneel talked he never raised his eyes from the desk where he was sitting. He merely drummed solemnly on the surface with his fingers. | Он говорил, ни на кого не глядя, и усиленно барабанил пальцами по столу. |
| The others contemplated him a little tensely, catching quite clearly the drift of his proposal. | Остальные трое, не сводя с него глаз, напряженно слушали, прекрасно понимая, куда он клонит. |
| "An excellent idea-excellent!" exclaimed Schryhart. | - Блестящая, поистине блестящая мысль! -воскликнул Шрайхарт. |
| "I will join in any programme that looks to the elimination of this man. | - Я за любое предложение, которое позволит нам избавиться от этого субъекта. |
| The present situation may be just what is needed to accomplish this. | Как говорится, нет худа без добра. |
| Anyhow, it may help to solve our difficulty. | Если бы не создавшаяся теперь обстановка, неизвестно, сколько бы нам еще пришлось его терпеть. |
| If so, it will certainly be a case of good coming out of evil." | И во всяком случае требование о возврате ссуд поможет нам справиться с затруднениями. |
| "I see no reason why these loans should not be called," Hand commented. | - Я считаю эту меру правильной, - заметил Хэнд. |
| "I'm willing to meet the situation on that basis." | - На таких условиях я готов поддержать "Хэлла и Стэкпола". |
| "And I have no particular objection," said Merrill. | - Я тоже не возражаю, - сказал Мэррил. |
| "I think, however, it would be only fair to give as much notice as possible of any decision we may reach," he added. | - Мне только кажется, - добавил он, - что любое наше решение должно быть предано широкой гласности. |