"Why not send for the various bankers now," suggested Schryhart, "and find out exactly where he stands, and how much it will take to carry Hull & Stackpole?- Что ж, давайте пригласим сюда банкиров, -предложил Шрайхарт, - узнаем точно, сколько и кому должен Каупервуд и какие потребуются суммы на то, чтобы поддержать "Хэлла и Стэкпола".
Then we can inform Mr. Cowperwood of what we propose to do."Вот тогда мы и поставим Каупервуда обо всем в известность.
To this proposition Mr. Hand nodded an assent, at the same time consulting a large, heavily engraved gold watch of the most ponderous and inartistic design.Хэнд утвердительно кивнул и поглядел на свои большие, безвкусно гравированные золотые часы.
"I think," he said, "that we have found the solution to this situation at last.- Я думаю, - сказал он, - что мы, наконец, нашли выход из положения.
I suggest that we get Candish and Kramer, of the stock-exchange" (he was referring to the president and secretary, respectively, of that organization), "and Simmons, of the Douglas Trust. We should soon be able to tell what we can do."Предлагаю также вызвать Кандиша и Крамера (он имел в виду председателя и секретаря фондовой биржи), а также Симса из кредитного общества "Дуглас", тогда мы быстро выясним положение.
The library of Mr. Arneel's home was fixed upon as the most suitable rendezvous.Решено было собраться в библиотеке Арнила.
Telephones were forthwith set ringing and messengers and telegrams despatched in order that the subsidiary financial luminaries and the watch-dogs of the various local treasuries might come and, as it were, put their seal on this secret decision, which it was obviously presumed no minor official or luminary would have the temerity to gainsay.Зазвонили телефоны, полетели телеграммы, во все стороны помчались рассыльные. Сателлиты четырех финансовых светил и сторожевые псы местных казначейств созывались, чтобы приложить руку к этому принятому втайне решению, ибо никто не сомневался, что они не посмеют ослушаться.
Chapter XLIX. Mount Olympus49. СОВЕТ ОЛИМПИЙЦЕВ
By eight o'clock, at which hour the conference was set, the principal financial personages of Chicago were truly in a great turmoil.В восемь часов вечера, когда должно было состояться совещание, весь финансовый мир Чикаго пришел в великое волнение.
Messrs. Hand, Schryhart, Merrill, and Arneel were personally interested! What would you?Шутка ли - сами господа Хэнд, Шрайхарт, Мэррил и Арнил забили тревогу!
As early as seven-thirty there was a pattering of horses' hoofs and a jingle of harness, as splendid open carriages were drawn up in front of various exclusive mansions and a bank president, or a director at least, issued forth at the call of one of the big quadrumvirate to journey to the home of Mr. Arneel.Ровно в половине восьмого зацокали подковы, и элегантные, нарядные экипажи, звеня упряжью, стали подъезжать к солидным особнякам, чтобы доставить оттуда к дому мистера Арнила председателя или по меньшей мере члена правления того или иного банка, спешащих на зов могущественной четверки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги