Such interesting figures as Samuel Blackman, once president of the old Chicago Gas Company, and now a director of the Prairie National; Hudson Baker, once president of the West Chicago Gas Company, and now a director of the Chicago Central National; Ormonde Ricketts, publisher of the Chronicle and director of the Third National; Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company; Walter Rysam Cotton, once an active wholesale coffee-broker, but now a director principally of various institutions, were all en route.Такие видные горожане, как Сэмюэл Блэкмен, бывший председатель правления старой Чикагской газовой, а ныне член правления банка "Прери-Нейшнл"; Хадсон Бейкер, бывший председатель Западной газовой компании, ныне член правления Чикагского центрального банка; Ормонд Рикетс, издатель "Кроникл" и член правления кредитного общества "Дуглас"; Уолтер Райзем Коттон, когда-то крупный комиссионер, ныне директор многочисленных и разнообразных предприятий, - все направлялись к вышеозначенной резиденции.
It was a procession of solemn, superior, thoughtful gentlemen, and all desirous of giving the right appearance and of making the correct impression.То была внушительная процессия серьезных, торжественных, глубокомысленных и спесивых джентльменов, чрезвычайно озабоченных тем, какое впечатление произведет их появление и вид на всех прочих.
For, be it known, of all men none are so proud or vainglorious over the minor trappings of materialism as those who have but newly achieved them.Надо признаться, что никто так не кичится внешними проявлениями богатства, как тот, кто недавно это богатство приобрел.
It is so essential apparently to fulfil in manner and air, if not in fact, the principle of "presence" which befits the role of conservator of society and leader of wealth.Новоявленные богачи, олицетворяющие собой силу капитала и почитающие себя столпами общества, прилагают все усилия к тому, чтобы внушить к себе почтение хотя бы своими манерами и осанкой, если они не располагают для этого никакими другими средствами.
Every one of those named and many more-to the number of thirty-rode thus loftily forth in the hot, dry evening air and were soon at the door of the large and comfortable home of Mr. Timothy Arneel.Итак, душным летним вечером все вышепоименованные лица и многие другие, числом до тридцати, с важным видом подкатили в своих экипажах к большому комфортабельному особняку мистера Тимоти Арнила.
That important personage was not as yet present to receive his guests, and neither were Messrs. Schryhart, Hand, nor Merrill.Сам хозяин еще не прибыл и не мог встретить гостей; точно так же не появлялись еще господа Шрайхарт, Хэнд и Мэррил.
It would not be fitting for such eminent potentates to receive their underlings in person on such an occasion.Столь могущественным особам, быть может, и не подобало в подобных случаях лично приветствовать своих подданных.
At the hour appointed these four were still in their respective offices, perfecting separately the details of the plan upon which they had agreed and which, with a show of informality and of momentary inspiration, they would later present.В это время каждый из них еще находился у себя в конторе и продумывал заключительные детали совместно разработанного плана, который надлежало преподнести собравшимся как некое внезапное озарение.
For the time being their guests had to make the best of their absence.Пока что гости были предоставлены сами себе.
Drinks and liquors were served, but these were of small comfort.К их услугам имелись вина и разные прохладительные напитки, но им, по правде говоря, было не до того.
A rack provided for straw hats was for some reason not used, every one preferring to retain his own head-gear.Вешалка для шляп пустовала; собравшиеся почему-то предпочитали держать свои головные уборы при себе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги