Let her have her day.Так пусть себе цветет, не зная печали.
If she marries well she can pay you back, or me.Потом она сделает хорошую партию и возместит вам все расходы... а вы - мне.
But give her all she needs now."Сейчас же нужно, чтобы она ни в чем не знала отказа.
And he signed checks with the air of a gardener who is growing a wondrous orchid.- И он подписывал чеки с видом садовода-любителя, выращивающего диковинную орхидею.
The truth was that Mrs. Carter had become so fond of Berenice as an object of beauty, a prospective grande dame, that she would have sold her soul to see her well placed; and as the money to provide the dresses, setting, equipage had to come from somewhere, she had placed her spirit in subjection to Cowperwood and pretended not to see the compromising position in which she was placing all that was near and dear to her.Миссис Картер, со своей стороны, смотрела на дочь как на редкостное произведение искусства, как на будущую звезду нью-йоркских салонов; она готова была душу заложить дьяволу, лишь бы хорошо устроить ее судьбу. Но для того чтобы жить на широкую ногу, нужны были деньги, и миссис Картер отдалась на милость Каупервуда, сознательно закрывая глаза на то, что ставит этим и себя и своих близких в чрезвычайно двусмысленное положение.
"Oh, you're so good," she more than once said to him a mist of gratitude commingled with joy in her eyes.- О, как вы добры! - не раз говорила она Каупервуду, и взор ее увлажнялся слезами благодарности.
"I would never have believed it of any one.- Я никогда не думала, что на свете могут быть такие люди, как вы.
But Bevy-"Но Беви...
"An esthete is an esthete," Cowperwood replied. "They are rare enough.- Эстет всегда останется эстетом, - прерывал ее Каупервуд, - а я принадлежу к этой довольно редкой породе.
I like to see a spirit as fine as hers move untroubled.Я не хочу, чтобы заботы коснулись создания столь совершенного, как ваша дочь.
She will make her way."Ей суждено большое будущее.
Seeing Lieutenant Braxmar in the foreground of Berenice's affairs, Mrs. Carter was foolish enough to harp on the matter in a friendly, ingratiating way.Заметив в свите Беренис новое лицо - лейтенанта Брэксмара, - миссис Картер повела себя совсем неосмотрительно: она стала надоедать дочери беспрестанными упоминаниями о нем, пытаясь снискать ее доверие.
Braxmar was really interesting after his fashion.Спору нет, на Брэксмара стоило обратить внимание.
He was young, tall, muscular, and handsome, a graceful dancer; but, better yet, he represented in his moods lineage, social position, a number of the things which engaged Berenice most. He was intelligent, serious, with a kind of social grace which was gay, courteous, wistful.Отпрыск старинной семьи, занимавшей прекрасное положение в обществе (качество весьма ценное в глазах Беренис), он был молод, статен, красив, неглуп и даже начитан, в меру весел и в меру меланхоличен, превосходно танцевал и отличался прекрасными манерами.
Berenice met him first at a local dance, where a new step was being practised-"dancing in the barn," as it was called-and so airily did he tread it with her in his handsome uniform that she was half smitten for the moment.Беренис встретилась с ним на балу, и молодой офицер в красивой морской форме, танцевавший с отменной легкостью, с первого взгляда произвел на нее впечатление.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги