| "You dance delightfully," she said. | - Вы прекрасно танцуете, - сказала ему Беренис. |
| "Is this a part of your life on the ocean wave?" | - Можно подумать, что у вас балы сменяются балами, покуда корабль носит вас по волнам океана. |
| "Deep-sea-going dancing," he replied, with a heavenly smile. | - И даже, когда он идет ко дну, - шутливо ответил лейтенант. |
| "All battles are accompanied by balls, don't you know?" | - Шторм иной раз доходит ведь и до десяти баллов, разве вы не знаете? |
| "Oh, what a wretched jest!" she replied. | - О, какой ужасный каламбур, - воскликнула Беренис. |
| "It's unbelievably bad." | - Хуже быть не может! |
| "Not for me. | - Вовсе нет. |
| I can make much worse ones." | Я могу придумать и похуже. |
| "Not for me," she replied, | - Ну только не в моем присутствии, - возразила она. |
| "I can't stand them." | - Я все равно не стану слушать. |
| And they went prancing on. | - И они продолжали порхать, скользить и кружиться. |
| Afterward he came and sat by her; they walked in the moonlight, he told her of naval life, his Southern home and connections. | После танцев он снова подошел к ней и сел рядом. Потом они гуляли при луне, и молодой моряк рассказывал Беренис о своей жизни на корабле, о своем доме в Южных штатах, о друзьях и знакомых. |
| Mrs. Carter, seeing him with Berenice, and having been introduced, observed the next morning, | Миссис Картер, которая уже заметила, что лейтенант весь вечер не отходит от Беренис, наутро сказала дочери: |
| "I like your Lieutenant, Bevy. | - Мне понравился этот молодой моряк, Беви. |
| I know some of his relatives well. | Я знаю кое-кого из его родственников. |
| They come from the Carolinas. | Они из Каролины. |
| He's sure to come into money. The whole family is wealthy. | Его ждет большое наследство, он из очень богатой семьи. |
| Do you think he might be interested in you?" | Ты, кажется, произвела на него впечатление, детка? |
| "Oh, possibly-yes, I presume so," replied Berenice, airily, for she did not take too kindly to this evidence of parental interest. | - Не знаю, может быть... по-видимому, да, -небрежно ответила Беренис, слегка раздосадованная таким проявлением материнской заботы. |
| She preferred to see life drift on in some nebulous way at present, and this was bringing matters too close to home. | Ей нравилось плыть по течению, наблюдая жизнь как бы сквозь легкую призрачную дымку, и манера ставить точки над "i" была ей не по нутру. |
| "Still, he has so much machinery on his mind I doubt whether he could take any serious interest in a woman. | - Впрочем, мне кажется, что он настолько поглощен своими кораблями, что едва ли может всерьез интересоваться чем-нибудь другим. |