"You dance delightfully," she said.- Вы прекрасно танцуете, - сказала ему Беренис.
"Is this a part of your life on the ocean wave?"- Можно подумать, что у вас балы сменяются балами, покуда корабль носит вас по волнам океана.
"Deep-sea-going dancing," he replied, with a heavenly smile.- И даже, когда он идет ко дну, - шутливо ответил лейтенант.
"All battles are accompanied by balls, don't you know?"- Шторм иной раз доходит ведь и до десяти баллов, разве вы не знаете?
"Oh, what a wretched jest!" she replied.- О, какой ужасный каламбур, - воскликнула Беренис.
"It's unbelievably bad."- Хуже быть не может!
"Not for me.- Вовсе нет.
I can make much worse ones."Я могу придумать и похуже.
"Not for me," she replied,- Ну только не в моем присутствии, - возразила она.
"I can't stand them."- Я все равно не стану слушать.
And they went prancing on.- И они продолжали порхать, скользить и кружиться.
Afterward he came and sat by her; they walked in the moonlight, he told her of naval life, his Southern home and connections.После танцев он снова подошел к ней и сел рядом. Потом они гуляли при луне, и молодой моряк рассказывал Беренис о своей жизни на корабле, о своем доме в Южных штатах, о друзьях и знакомых.
Mrs. Carter, seeing him with Berenice, and having been introduced, observed the next morning,Миссис Картер, которая уже заметила, что лейтенант весь вечер не отходит от Беренис, наутро сказала дочери:
"I like your Lieutenant, Bevy.- Мне понравился этот молодой моряк, Беви.
I know some of his relatives well.Я знаю кое-кого из его родственников.
They come from the Carolinas.Они из Каролины.
He's sure to come into money. The whole family is wealthy.Его ждет большое наследство, он из очень богатой семьи.
Do you think he might be interested in you?"Ты, кажется, произвела на него впечатление, детка?
"Oh, possibly-yes, I presume so," replied Berenice, airily, for she did not take too kindly to this evidence of parental interest.- Не знаю, может быть... по-видимому, да, -небрежно ответила Беренис, слегка раздосадованная таким проявлением материнской заботы.
She preferred to see life drift on in some nebulous way at present, and this was bringing matters too close to home.Ей нравилось плыть по течению, наблюдая жизнь как бы сквозь легкую призрачную дымку, и манера ставить точки над "i" была ей не по нутру.
"Still, he has so much machinery on his mind I doubt whether he could take any serious interest in a woman.- Впрочем, мне кажется, что он настолько поглощен своими кораблями, что едва ли может всерьез интересоваться чем-нибудь другим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги