| He is almost more of a battle-ship than he is a man." | У него на уме одни только крейсера. |
| She made a mouth, and Mrs. Carter commented gaily: | Беренис скорчила насмешливую гримаску, и миссис Картер рассмеялась. |
| "You rogue! | - Ах ты, плутовка! |
| All the men take an interest in you. | Нет мужчины, который бы не увлекся тобой. |
| You don't think you could care for him, then, at all?" | Так, значит, нечего и надеяться, что лейтенант Брэксмар может тебе понравиться? |
| "Why, mother, what a question! | - Что за странный вопрос! |
| Why do you ask? | Почему вы это спрашиваете, мама? |
| Is it so essential that I should?" | Разве так необходимо, чтобы он мне понравился? |
| "Oh, not that exactly," replied Mrs. Carter, sweetly, bracing herself for a word which she felt incumbent upon her; "but think of his position. | - Нет, нет, конечно! Никакой необходимости в этом нет, - поспешила успокоить ее миссис Картер. Она помолчала, собираясь с духом, прежде чем выполнить то, что считала своим родительским долгом. - И все же, Беви, подумай о том, какая это прекрасная партия. |
| He comes of such a good family, and he must be heir to a considerable fortune in his own right. Oh, Bevy, I don't want to hurry or spoil your life in any way, but do keep in mind the future. | Брэксмар из хорошей семьи, наследник огромного состояния... Ах, Беви, я не хочу торопить тебя. Упаси меня бог испортить тебе жизнь! Но прошу, подумай о своем будущем. |
| With your tastes and instincts money is so essential, and unless you marry it I don't know where you are to get it. | Для тебя, с твоими вкусами и наклонностями, деньги - это так важно. А где же их взять, если ты не выйдешь замуж за богатого человека? |
| Your father was so thoughtless, and Rolfe's was even worse." | Твой отец был так беспечен, а отец Ролфа - и того хуже. |
| She sighed. | И миссис Картер глубоко вздохнула. |
| Berenice, for almost the first time in her life, took solemn heed of this thought. | Впервые в жизни Беренис пришлось задуматься над этим прозаическим вопросом, а заодно и над лейтенантом Брэксмаром. |
| She pondered whether she could endure Braxmar as a life partner, follow him around the world, perhaps retransferring her abode to the South; but she could not make up her mind. | Мыслимо ли это - взять его себе в спутники жизни, следовать за ним по свету, быть может переселиться на юг? Но сколько она ни думала, решиться ни на что не могла. |
| This suggestion on the part of her mother rather poisoned the cup for her. | Наставления миссис Картер только испортили все дело, придав ему какой-то неприятный привкус. |
| To tell the truth, in this hour of doubt her thoughts turned vaguely to Cowperwood as one who represented in his avid way more of the things she truly desired. | Правду сказать, в эти часы раздумий мысли Беренис не раз обращались к Каупервуду. Что-то в этом коммерсанте, дельце и стяжателе привлекало к себе Беренис. |
| She remembered his wealth, his plaint that his new house could be only a museum, the manner in which he approached her with looks and voiceless suggestions. But he was old and married-out of the question, therefore-and Braxmar was young and charming. | Ей припомнились его слова о том, что новый дом для него - лишь музей, припомнилось, как он молча взглянул ей в глаза, и она сразу поняла значение его взгляда; мелькнула мысль о его богатстве... Но Каупервуд был стар, да к тому же женат, значит нечего было о нем и думать, а Брэксмар - молод и привлекателен. |