| To think her mother should have been so tactless as to suggest the necessity for consideration in his case! | Но как бестактно со стороны матери намекать ей, что она должна проявить к нему внимание! |
| It almost spoiled him for her. | После этого Брэксмар стал ей почти неприятен. |
| And was their financial state, then, as uncertain as her mother indicated? | Неужели же их дела так плохи? |
| In this crisis some of her previous social experiences became significant. | Теперь ей припомнилось многое, чему она раньше не придавала значения. |
| For instance, only a few weeks previous to her meeting with Braxmar she had been visiting at the country estate of the Corscaden Batjers, at Redding Hills, Long Island, and had been sitting with her hostess in the morning room of Hillcrest, which commanded a lovely though distant view of Long Island Sound. | Так, незадолго до ее встречи с Брэксмаром она гостила в Реддинг-Хилл, поместье, принадлежащем семейству Корскейден-Бэтджер на Лонг-Айленде, и как-то утром сидела с хозяйкой дома в гостиной, откуда открывался прелестный вид на голубевший далеко внизу залив. |
| Mrs. Fredericka Batjer was a chestnut blonde, fair, cool, quiescent-a type out of Dutch art. | Миссис Фредерика Бэтджер, свежая, полная, белокурая, невозмутимо-спокойная, казалась ожившим портретом работы какого-то фламандского мастера. |
| Clad in a morning gown of gray and silver, her hair piled in a Psyche knot, she had in her lap on this occasion a Java basket filled with some attempt at Norwegian needlework. | В серебристо-сером шелковом капоте, причесанная на старинный лад, она занималась рукоделием, держа на коленях соломенную корзиночку с образцами норвежских вышивок. |
| "Bevy," she said, "you remember Kilmer Duelma, don't you? | - Беви, - сказала миссис Бэтджер, - вы помните Килмера Дьюэлма? |
| Wasn't he at the Haggertys' last summer when you were there?" | Он, кажется, тоже был у Хэггерти прошлым летом, когда вы у них гостили? |
| Berenice, who was seated at a small Chippendale writing-desk penning letters, glanced up, her mind visioning for the moment the youth in question. | Беренис за маленьким чиппендейловским столиком писала письмо и при этих словах подняла голову. Молодой человек, о котором шла речь, на мгновение предстал ее взору. |
| Kilmer Duelma-tall, stocky, swaggering, his clothes the loose, nonchalant perfection of the season, his walk ambling, studied, lackadaisical, aimless, his color high, his cheeks full, his eyes a little vacuous, his mind acquiescing in a sort of genial, inconsequential way to every query and thought that was put to him. | Килмер Дьюэлма - высокий, грузный, фатоватый, одетый с нарочитой небрежностью и всегда по последней моде, с искусственно развинченной походкой, с ленивыми томными движениями, с толстыми красными щеками и бессмысленным взором... Этот молодой человек обладал удивительной способностью повторять чужие слова самым неожиданным и нелепым образом. |
| The younger of the two sons of Auguste Duelma, banker, promoter, multimillionaire, he would come into a fortune estimated roughly at between six and eight millions. | Младший из двух сыновей Огаста Дьюэлма, банкира, предпринимателя, архимиллионера, он готовился унаследовать недурной капитал, в шесть-восемь миллионов долларов. |
| At the Haggertys' the year before he had hung about her in an aimless fashion. | Г од назад в имении Хэггерти Килмер Дьюэлма не отходил от нее ни на шаг. |
| Mrs. Batjer studied Berenice curiously for a moment, then returned to her needlework. | Миссис Бэтджер с любопытством посмотрела на Беренис; потом снова взялась за рукоделье. |
| "I've asked him down over this week-end," she suggested. | - Я пригласила его к нам на конец недели, -сказала она. |