| "I will go this very evening to Treville, whom I will request to ask this favor for me of his brother-in-law, Monsieur Dessessart." | - Я сегодня же вечером отправлюсь к господину де Тревилю и попрошу его добиться для меня этой милости у его зятя, господина Дезэссара. |
| "But another thing." | - Но это еще не всё... |
| "What?" asked d'Artagnan, seeing that Mme. Bonacieux hesitated to continue. | - Что же вас смущает? - спросил д'Артаньян, видя, что г-жа Бонасье не решается продолжать. |
| "You have, perhaps, no money?" | - У вас, может быть, нет денег? |
| "PERHAPS is too much," said d'Artagnan, smiling. | - "Может быть" тут излишне, - ответил, улыбаясь, д'Артаньян. |
| "Then," replied Mme. Bonacieux, opening a cupboard and taking from it the very bag which a half hour before her husband had caressed so affectionately, "take this bag." | - Если так, - сказала г-жа Бонасье, открывая шкаф и вынимая оттуда мешок, который полчаса назад так любовно поглаживал ее супруг, - возьмите этот мешок. |
| "The cardinal's?" cried d'Artagnan, breaking into a loud laugh, he having heard, as may be remembered, thanks to the broken boards, every syllable of the conversation between the mercer and his wife. | - Мешок кардинала! - расхохотавшись, сказал д'Артаньян, а он, как мы помним, благодаря разобранным доскам пола слышал от слова до слова весь разговор между мужем и женой. |
| "The cardinal's," replied Mme. Bonacieux. | - Да, мешок кардинала, - подтвердила г-жа Бонасье. |
| "You see it makes a very respectable appearance." | - Как видите, внешность у него довольно внушительная. |
| "PARDIEU," cried d'Artagnan, "it will be a double amusing affair to save the queen with the cardinal's money!" | - Тысяча чертей! - воскликнул д'Артаньян. - Это будет вдвойне забавно: спасти королеву с помощью денег его высокопреосвященства! |
| "You are an amiable and charming young man," said Mme. Bonacieux. | - Вы милый и любезный юноша, - сказала г-жа Бонасье. |
| "Be assured you will not find her Majesty ungrateful." | - Поверьте, что ее величество не останется в долгу. |
| "Oh, I am already grandly recompensed!" cried d'Artagnan. | - О, я уже полностью вознагражден! - воскликнул д'Артаньян. |
| "I love you; you permit me to tell you that I do-that is already more happiness than I dared to hope." | - Я люблю вас, вы разрешаете мне говорить вам это... Мог ли я надеяться на такое счастье!.. |
| "Silence!" said Mme. Bonacieux, starting. | - Тише! - вдруг прошептала, задрожав, г-жа Бонасье. |
| "What!" | - Что такое? |
| "Someone is talking in the street." | - На улице разговаривают... |
| "It is the voice of-" | -Голос?.. |
| "Of my husband! | - Моего мужа. |
| Yes, I recognize it!" | Да, я узнаю его! |
| D'Artagnan ran to the door and pushed the bolt. | Д'Артаньян подбежал к дверям и задвинул засов. |
| "He shall not come in before I am gone," said he; "and when I am gone, you can open to him." | - Он не войдет, пока я не уйду. А когда я уйду, вы ему отопрете. |
| "But I ought to be gone, too. | - Но ведь и я должна буду уйти. |