| "In my name," said Mme. Bonacieux, with great emotion, "in my name I beg you! | -Моим именем... - произнесла г-жа Бонасье с сильным волнением, - моим именем я умоляю вас о том же! |
| But listen; they appear to be speaking of me." | Но послушаем - мне кажется, они говорят обо мне. |
| D'Artagnan drew near the window, and lent his ear. | Д'Артаньян вернулся к окну и прислушался. |
| M. Bonacieux had opened his door, and seeing the apartment, had returned to the man in the cloak, whom he had left alone for an instant. | Г-н Бонасье уже отпер дверь своего дома и, видя, что квартира пуста, вернулся к человеку в плаще, которого на минуту оставил одного. |
| "She is gone," said he; "she must have returned to the Louvre." | - Она ушла, - сказал Бонасье. - Должно быть, вернулась в Лувр. |
| "You are sure," replied the stranger, "that she did not suspect the intentions with which you went out?" | - Вы уверены, - спросил человек в плаще, - что она не догадалась, зачем вы ушли? |
| "No," replied Bonacieux, with a self-sufficient air, "she is too superficial a woman." | - Нет, - самодовольно ответил Бонасье. - Она для этого слишком легкомысленная женщина. |
| "Is the young Guardsman at home?" | - А молодой гвардеец дома? |
| "I do not think he is; as you see, his shutter is closed, and you can see no light shine through the chinks of the shutters." | - Не думаю. Как видите, ставни у него закрыты, и сквозь щели не проникает ни один луч света. |
| "All the same, it is well to be certain." | - Все равно не мешает удостовериться. |
| "How so?" | - Каким образом? |
| "By knocking at his door. | - Нужно постучать к нему в дверь. |
| Go." "I will ask his servant." | - Я справлюсь у его слуги. - Идите. |
| Bonacieux re-entered the house, passed through the same door that had afforded a passage for the two fugitives, went up to d'Artagnan's door, and knocked. | Бонасье скрылся в подъезде, прошел через ту же дверь, через которую только что проскользнули беглецы, поднялся до площадки д'Артаньяна и постучал. |
| No one answered. Porthos, in order to make a greater display, had that evening borrowed Planchet. As to d'Artagnan, he took care not to give the least sign of existence. | Никто не отозвался: Портос на этот вечер для пущего блеска попросил уступить ему Планше; что же касается д'Артаньяна, то он и не думал подавать какие-либо признаки жизни. |
| The moment the hand of Bonacieux sounded on the door, the two young people felt their hearts bound within them. | Когда Бонасье забарабанил в дверь, молодые люди почувствовали, как сердца затрепетали у них в груди. |
| "There is nobody within," said Bonacieux. | -Там никого нет, - сказал Бонасье. |
| "Never mind. | - Все равно зайдемте лучше к вам. |
| Let us return to your apartment. | Там будет спокойнее, чем на улице. |
| We shall be safer there than in the doorway." | - Ах! - воскликнула г-жа Бонасье. |
| "Ah, my God!" whispered Mme. Bonacieux, "we shall hear no more." | - Мы теперь больше ничего не услышим. |
| "On the contrary," said d'Artagnan, "we shall hear better." | - Напротив, - успокоил ее д'Артаиьян, - нам теперь будет еще лучше слышно. |