D'Artagnan raised the three or four boards which made his chamber another ear of Dionysius, spread a carpet on the floor, went upon his knees, and made a sign to Mme. Bonacieux to stoop as he did toward the opening.Д'Артаньян снял несколько квадратов паркета, превращавших пол его комнаты в некое подобие Дионисиева уха, разложил на полу ковер, опустился на колени и знаком предложил г-же Бонасье последовать его примеру и наклониться над отверстием.
"You are sure there is nobody there?" said the stranger.- Вы уверены, что никого нет дома? - спросил незнакомец.
"I will answer for it," said Bonacieux.- Я отвечаю за это, - ответил Бонасье.
"And you think that your wife-"- И вы полагаете, что ваша жена...
"Has returned to the Louvre."- Вернулась во дворец.
"Without speaking to anyone but yourself?"- Ни с кем предварительно не поговорив?
"I am sure of it."- Уверен в этом.
"That is an important point, do you understand?"- Это очень важно знать точно, понимаете?
"Then the news I brought you is of value?"- Значит, сведения, которые я вам сообщил, можно считать ценными?
"The greatest, my dear Bonacieux; I don't conceal this from you."- Очень ценными, не скрою от вас, дорогой мой Бонасье.
"Then the cardinal will be pleased with me?"-Так что кардинал будет мною доволен?
"I have no doubt of it."- Не сомневаюсь.
"The great cardinal!"- Великий кардинал!
"Are you sure, in her conversation with you, that your wife mentioned no names?"- Вы хорошо помните, что ваша жена в беседе с вами не называла никаких имен?
"I think not."- Кажется, нет.
"She did not name Madame de Chevreuse, the Duke of Buckingham, or Madame de Vernet?"- Она не называла госпожи де Шеврез, или герцога Бекингэма, или госпожи де Берне?
"No; she only told me she wished to send me to London to serve the interests of an illustrious personage."- Нет, она сказала только, что собирается послать меня в Лондон, чтобы оказать услугу очень высокопоставленному лицу.
"The traitor!" murmured Mme. Bonacieux.- Предатель! - прошептала г-жа Бонасье.
"Silence!" said d'Artagnan, taking her hand, which, without thinking of it, she abandoned to him.- Тише, - проговорил д'Артаньян, взяв ее руку, которую она в задумчивости не отняла у него.
"Never mind," continued the man in the cloak; "you were a fool not to have pretended to accept the mission.- И все-таки, - продолжал человек в плаще, - вы глупец, что не сделали вида, будто соглашаетесь.
You would then be in present possession of the letter. The state, which is now threatened, would be safe, and you-"Письмо сейчас было бы у вас в руках, государство, которому угрожают, было бы спасено, а вы...
"And I?"-А я?..
"Well you-the cardinal would have given you letters of nobility."- А вы... были бы пожалованы званием дворянина.
"Did he tell you so?"- Он вам говорил...
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги