| D'Artagnan raised the three or four boards which made his chamber another ear of Dionysius, spread a carpet on the floor, went upon his knees, and made a sign to Mme. Bonacieux to stoop as he did toward the opening. | Д'Артаньян снял несколько квадратов паркета, превращавших пол его комнаты в некое подобие Дионисиева уха, разложил на полу ковер, опустился на колени и знаком предложил г-же Бонасье последовать его примеру и наклониться над отверстием. |
| "You are sure there is nobody there?" said the stranger. | - Вы уверены, что никого нет дома? - спросил незнакомец. |
| "I will answer for it," said Bonacieux. | - Я отвечаю за это, - ответил Бонасье. |
| "And you think that your wife-" | - И вы полагаете, что ваша жена... |
| "Has returned to the Louvre." | - Вернулась во дворец. |
| "Without speaking to anyone but yourself?" | - Ни с кем предварительно не поговорив? |
| "I am sure of it." | - Уверен в этом. |
| "That is an important point, do you understand?" | - Это очень важно знать точно, понимаете? |
| "Then the news I brought you is of value?" | - Значит, сведения, которые я вам сообщил, можно считать ценными? |
| "The greatest, my dear Bonacieux; I don't conceal this from you." | - Очень ценными, не скрою от вас, дорогой мой Бонасье. |
| "Then the cardinal will be pleased with me?" | -Так что кардинал будет мною доволен? |
| "I have no doubt of it." | - Не сомневаюсь. |
| "The great cardinal!" | - Великий кардинал! |
| "Are you sure, in her conversation with you, that your wife mentioned no names?" | - Вы хорошо помните, что ваша жена в беседе с вами не называла никаких имен? |
| "I think not." | - Кажется, нет. |
| "She did not name Madame de Chevreuse, the Duke of Buckingham, or Madame de Vernet?" | - Она не называла госпожи де Шеврез, или герцога Бекингэма, или госпожи де Берне? |
| "No; she only told me she wished to send me to London to serve the interests of an illustrious personage." | - Нет, она сказала только, что собирается послать меня в Лондон, чтобы оказать услугу очень высокопоставленному лицу. |
| "The traitor!" murmured Mme. Bonacieux. | - Предатель! - прошептала г-жа Бонасье. |
| "Silence!" said d'Artagnan, taking her hand, which, without thinking of it, she abandoned to him. | - Тише, - проговорил д'Артаньян, взяв ее руку, которую она в задумчивости не отняла у него. |
| "Never mind," continued the man in the cloak; "you were a fool not to have pretended to accept the mission. | - И все-таки, - продолжал человек в плаще, - вы глупец, что не сделали вида, будто соглашаетесь. |
| You would then be in present possession of the letter. The state, which is now threatened, would be safe, and you-" | Письмо сейчас было бы у вас в руках, государство, которому угрожают, было бы спасено, а вы... |
| "And I?" | -А я?.. |
| "Well you-the cardinal would have given you letters of nobility." | - А вы... были бы пожалованы званием дворянина. |
| "Did he tell you so?" | - Он вам говорил... |