| "Yes, I know that he meant to afford you that agreeable surprise." | - Да, я знаю, что он хотел обрадовать вас этой неожиданностью. |
| "Be satisfied," replied Bonacieux; "my wife adores me, and there is yet time." | - Успокойтесь, - произнес Бонасье. - Жена меня обожает, и еще не поздно. |
| "The ninny!" murmured Mme. Bonacieux. | - Глупец! - прошептала г-жа Бонасье. |
| "Silence!" said d'Artagnan, pressing her hand more closely. | - Тише! - чуть слышно проговорил д'Артаньян, сильнее сжимая ее руку. |
| "How is there still time?" asked the man in the cloak. | - Как это - не поздно? - спросил человек в плаще. |
| "I go to the Louvre; I ask for Mme. Bonacieux; I say that I have reflected; I renew the affair; I obtain the letter, and I run directly to the cardinal." | - Я отправлюсь в Лувр, вызову госпожу Бонасье, скажу, что передумал, что все сделаю, получу письмо и побегу к кардиналу. |
| "Well, go quickly! | - Хорошо. Торопитесь. |
| I will return soon to learn the result of your trip." | Я скоро вернусь, чтобы узнать, чего вы достигли. |
| The stranger went out. | Незнакомец вышел. |
| "Infamous!" said Mme. Bonacieux, addressing this epithet to her husband. | - Подлец! - сказала г-жа Бонасье, награждая этим эпитетом своего супруга. |
| "Silence!" said d'Artagnan, pressing her hand still more warmly. | - Тише! - повторил д'Артаньян, еще крепче сжимая ее руку. |
| A terrible howling interrupted these reflections of d'Artagnan and Mme. Bonacieux. | Но дикий вопль в эту минуту прервал размышления д'Артаньяна и г-жи Бонасье. |
| It was her husband, who had discovered the disappearance of the moneybag, and was crying | Это муж ее, заметивший исчезновение мешка с деньгами, взывал о помощи. |
| "Thieves!" "Oh, my God!" cried Mme. Bonacieux, "he will rouse the whole quarter." | - О боже, боже! - воскликнула г-жа Бонасье. - Он поднимет на ноги весь квартал! |
| Bonacieux called a long time; but as such cries, on account of their frequency, brought nobody in the Rue des Fossoyeurs, and as lately the mercer's house had a bad name, finding that nobody came, he went out continuing to call, his voice being heard fainter and fainter as he went in the direction of the Rue du Bac. | Бонасье кричал долго. Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома. Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак. |
| "Now he is gone, it is your turn to get out," said Mme. Bonacieux. | - А теперь, - сказала г-жа Бонасье, - раз его нет, очередь за вами - уходите. |
| "Courage, my friend, but above all, prudence, and think what you owe to the queen." | Будьте мужественны и в особенности осторожны. Помните, что вы принадлежите королеве. |
| "To her and to you!" cried d'Artagnan. | - Ей и вам! - воскликнул д'Артаньян. |
| "Be satisfied, beautiful Constance. | - Не беспокойтесь, прелестная Констанция. |
| I shall become worthy of her gratitude; but shall I likewise return worthy of your love?" | Я вернусь, заслужив ее благодарность, но заслужу ли я и вашу любовь? |
| The young woman only replied by the beautiful glow which mounted to her cheeks. | Ответом послужил лишь яркий румянец, заливший щеки молодой женщины. |