| A few seconds afterward d'Artagnan also went out enveloped in a large cloak, which ill-concealed the sheath of a long sword. | Через несколько минут д'Артаньян, в свою очередь, вышел на улицу, закутанный в плащ, край которого воинственно приподнимали ножны длинной шпаги. |
| Mme. Bonacieux followed him with her eyes, with that long, fond look with which he had turned the angle of the street, she fell on her knees, and clasping her hands, | Г-жа Бонасье проводила его тем долгим и нежным взглядом, каким женщина провожает человека, пробудившего в ней любовь. Но, когда он скрылся за углом улицы, она упала на колени. |
| "Oh, my God," cried she, "protect the queen, protect me!" | - О господи! - прошептала она, ломая руки. -Защити королеву, защити меня! |
| 19 PLAN OF CAMPAIGN | XIX ПЛАН КАМПАНИИ |
| D'Artagnan went straight to M. de Treville's. | Д'Артаньян прежде всего отправился к г-ну де Тревилю. |
| He had reflected that in a few minutes the cardinal would be warned by this cursed stranger, who appeared to be his agent, and he judged, with reason, he had not a moment to lose. | Он знал, что не пройдет и нескольких минут, как кардинал будет обо всем осведомлен через проклятого незнакомца, который, несомненно, был доверенным лицом его высокопреосвященства. И он с полным основанием считал, что нельзя терять ни минуты. |
| The heart of the young man overflowed with joy. | Сердце молодого человека было преисполнено радости. |
| An opportunity presented itself to him in which there would be at the same time glory to be acquired, and money to be gained; and as a far higher encouragement, it brought him into close intimacy with a woman he adored. | Ему представлялся случай приобрести в одно и то же время и славу и деньги, и, что самое замечательное, случай этот к тому же сблизил его с женщиной, которую он обожал. |
| This chance did, then, for him at once more than he would have dared to ask of Providence. | Провидение внезапно дарило ему больше, чем то, о чем он когда-либо смел мечтать. |
| M. de Treville was in his saloon with his habitual court of gentlemen. | Г-н де Тревиль был у себя в гостиной, в обычном кругу своих знатных друзей. |
| D'Artagnan, who was known as a familiar of the house, went straight to his office, and sent word that he wished to see him on something of importance. | Д'Артаньян, которого в доме все знали, прошел прямо в кабинет и попросил слугу доложить, что желал бы переговорить с капитаном по важному делу. |
| D'Artagnan had been there scarcely five minutes when M. de Treville entered. | Не прошло и пяти минут ожидания, как вошел г-н де Тревиль. |
| At the first glance, and by the joy which was painted on his countenance, the worthy captain plainly perceived that something new was on foot. | Одного взгляда на сияющее радостью лицо молодого человека было достаточно - почтенный капитан понял, что произошло нечто новое. |
| All the way along d'Artagnan had been consulting with himself whether he should place confidence in M. de Treville, or whether he should only ask him to give him CARTE BLANCHE for some secret affair. | В течение всего пути д'Артаньян задавал себе вопрос: довериться ли г-ну де Тревилю или только испросить у него свободы действий для одного секретного дела? |
| But M. de Treville had always been so thoroughly his friend, had always been so devoted to the king and queen, and hated the cardinal so cordially, that the young man resolved to tell him everything. | Но г-н де Тревиль всегда вел себя по отношению к нему с таким благородством, он так глубоко был предан королю и королеве и так искренне ненавидел кардинала, что молодой человек решил рассказать ему все. |