| "Did you ask for me, my good friend?" said M. de Treville. | - Вы просили меня принять вас, мой молодой друг, - сказал де Тревиль. |
| "Yes, monsieur," said d'Artagnan, lowering his voice, "and you will pardon me, I hope, for having disturbed you when you know the importance of my business." | - Да, сударь, - ответил д'Артаньян, - и вы извините меня, что я вас потревожил, когда узнаете, о каком важном деле идет речь. |
| "Speak, then, I am all attention." | - В таком случае, говорите. Я слушаю вас. |
| "It concerns nothing less," said d'Artagnan, "than the honor, perhaps the life of the queen." | - Дело идет, - понизив голос, произнес д'Артаньян, - не более и не менее как о чести, а может быть, и о жизни королевы. |
| "What did you say?" asked M. de Treville, glancing round to see if they were surely alone, and then fixing his questioning look upon d'Artagnan. | - Что вы говорите! - воскликнул де Тревиль, озираясь, чтобы убедиться, не слышит ли их кто-нибудь, и снова остановил вопросительный взгляд на лице своего собеседника. |
| "I say, monsieur, that chance has rendered me master of a secret-" | - Я говорю, сударь, - ответил д'Артаньян, - что случай открыл мне тайну... |
| "Which you will guard, I hope, young man, as your life." | - Которую вы, молодой человек, будете хранить, да же если бы за это пришлось заплатить жизнью. |
| "But which I must impart to you, monsieur, for you alone can assist me in the mission I have just received from her Majesty." | - Но я должен посвятить в нее вас, сударь, ибо вы один в силах мне помочь выполнить задачу, возложенную на меня ее величеством. |
| "Is this secret your own?" | - Эта тайна - ваша? |
| "No, monsieur; it is her Majesty's." | - Нет, сударь. Это тайна королевы. |
| "Are you authorized by her Majesty to communicate it to me?" | - Разрешила ли вам ее величество посвятить меня в эту тайну? |
| "No, monsieur, for, on the contrary, I am desired to preserve the profoundest mystery." | - Нет, сударь, даже напротив; мне приказано строго хранить ее. |
| "Why, then, are you about to betray it to me?" | - Почему же вы собираетесь открыть ее мне? |
| "Because, as I said, without you I can do nothing; and I am afraid you will refuse me the favor I come to ask if you do not know to what end I ask it." | - Потому что, как я уже сказал, я ничего не могу сделать без вашей помощи, и я опасаюсь, что вы откажете в милости, о которой я собираюсь просить, если не будете знать, для чего я об этом прошу. |
| "Keep your secret, young man, and tell me what you wish." | - Сохраните вверенную вам тайну, молодой человек, и скажите, чего вы желаете. |
| "I wish you to obtain for me, from Monsieur Dessessart, leave of absence for fifteen days." | - Я желал бы, чтобы вы добились для меня у господина Дезэссара отпуска на две недели. |
| "When?" | - Когда? |
| "This very night." | - С нынешней ночи. |
| "You leave Paris?" | - Вы покидаете Париж? |
| "I am going on a mission." | - Я уезжаю, чтобы выполнить поручение. |
| "May you tell me whither?" | - Можете ли вы сообщить мне, куда вы едете? |
| "To London." | - В Лондон. |