"Did you ask for me, my good friend?" said M. de Treville.- Вы просили меня принять вас, мой молодой друг, - сказал де Тревиль.
"Yes, monsieur," said d'Artagnan, lowering his voice, "and you will pardon me, I hope, for having disturbed you when you know the importance of my business."- Да, сударь, - ответил д'Артаньян, - и вы извините меня, что я вас потревожил, когда узнаете, о каком важном деле идет речь.
"Speak, then, I am all attention."- В таком случае, говорите. Я слушаю вас.
"It concerns nothing less," said d'Artagnan, "than the honor, perhaps the life of the queen."- Дело идет, - понизив голос, произнес д'Артаньян, - не более и не менее как о чести, а может быть, и о жизни королевы.
"What did you say?" asked M. de Treville, glancing round to see if they were surely alone, and then fixing his questioning look upon d'Artagnan.- Что вы говорите! - воскликнул де Тревиль, озираясь, чтобы убедиться, не слышит ли их кто-нибудь, и снова остановил вопросительный взгляд на лице своего собеседника.
"I say, monsieur, that chance has rendered me master of a secret-"- Я говорю, сударь, - ответил д'Артаньян, - что случай открыл мне тайну...
"Which you will guard, I hope, young man, as your life."- Которую вы, молодой человек, будете хранить, да же если бы за это пришлось заплатить жизнью.
"But which I must impart to you, monsieur, for you alone can assist me in the mission I have just received from her Majesty."- Но я должен посвятить в нее вас, сударь, ибо вы один в силах мне помочь выполнить задачу, возложенную на меня ее величеством.
"Is this secret your own?"- Эта тайна - ваша?
"No, monsieur; it is her Majesty's."- Нет, сударь. Это тайна королевы.
"Are you authorized by her Majesty to communicate it to me?"- Разрешила ли вам ее величество посвятить меня в эту тайну?
"No, monsieur, for, on the contrary, I am desired to preserve the profoundest mystery."- Нет, сударь, даже напротив; мне приказано строго хранить ее.
"Why, then, are you about to betray it to me?"- Почему же вы собираетесь открыть ее мне?
"Because, as I said, without you I can do nothing; and I am afraid you will refuse me the favor I come to ask if you do not know to what end I ask it."- Потому что, как я уже сказал, я ничего не могу сделать без вашей помощи, и я опасаюсь, что вы откажете в милости, о которой я собираюсь просить, если не будете знать, для чего я об этом прошу.
"Keep your secret, young man, and tell me what you wish."- Сохраните вверенную вам тайну, молодой человек, и скажите, чего вы желаете.
"I wish you to obtain for me, from Monsieur Dessessart, leave of absence for fifteen days."- Я желал бы, чтобы вы добились для меня у господина Дезэссара отпуска на две недели.
"When?"- Когда?
"This very night."- С нынешней ночи.
"You leave Paris?"- Вы покидаете Париж?
"I am going on a mission."- Я уезжаю, чтобы выполнить поручение.
"May you tell me whither?"- Можете ли вы сообщить мне, куда вы едете?
"To London."- В Лондон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги