I confess I began to be very uneasy on your account."Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу.
"But your host behaves very well toward you, as it appears, my dear Porthos," said d'Artagnan, directing the sick man's attention to the full stewpans and the empty bottles.- Однако, судя по всему, хозяин неплохо обходится с вами, любезный Портос, - сказал д'Артаньян, показывая больному на полные кастрюли и пустые бутылки.
"So, so," replied Porthos.- Что вы! - ответил Портос.
"Only three or four days ago the impertinent jackanapes gave me his bill, and I was forced to turn both him and his bill out of the door; so that I am here something in the fashion of a conqueror, holding my position, as it were, my conquest. So you see, being in constant fear of being forced from that position, I am armed to the teeth."- Три или четыре дня назад этот наглец принес мне счет, и я выставил его за дверь вместе со счетом. Так что теперь я сижу здесь как победитель, как своего рода завоеватель, а потому, опасаясь нападения, вооружен до зубов.
"And yet," said d'Artagnan, laughing, "it appears to me that from time to time you must make SORTIES."- Однако вы, кажется, иногда делаете вылазки, -со смехом возразил д'Артаньян.
And he again pointed to the bottles and the stewpans.И он показал пальцем на бутылки и кастрюли.
"Not I, unfortunately!" said Porthos.- К несчастью, не я! - ответил Портос.
"This miserable strain confines me to my bed; but Mousqueton forages, and brings in provisions. Friend Mousqueton, you see that we have a reinforcement, and we must have an increase of supplies."- Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, -продолжал Портос, - как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придется пополнить запас продовольствия.
"Mousqueton," said d'Artagnan, "you must render me a service."- Мушкетон, - сказал д'Артаньян, - вы должны оказать мне услугу.
"What, monsieur?"- Какую, сударь?
"You must give your recipe to Planchet.- Научить вашему способу Планше.
I may be besieged in my turn, and I shall not be sorry for him to be able to let me enjoy the same advantages with which you gratify your master."Может случиться, что я тоже попаду в осадное положение, и мне бы отнюдь не помешало, если бы он смог доставлять мне такие же удобства, какие вы преподносите своему господину.
"Lord, monsieur! There is nothing more easy," said Mousqueton, with a modest air.- О господи, - скромно сказал Мушкетон, - да нет ничего легче, сударь!
"One only needs to be sharp, that's all.Нужно быть ловким - вот и все.
I was brought up in the country, and my father in his leisure time was something of a poacher."Я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занимался браконьерством.
"And what did he do the rest of his time?"- А что он делал в остальное время?
"Monsieur, he carried on a trade which I have always thought satisfactory."- Промышлял ремеслом, которое я всегда считал довольно прибыльным.
"Which?"- Каким же?
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги