| I confess I began to be very uneasy on your account." | Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу. |
| "But your host behaves very well toward you, as it appears, my dear Porthos," said d'Artagnan, directing the sick man's attention to the full stewpans and the empty bottles. | - Однако, судя по всему, хозяин неплохо обходится с вами, любезный Портос, - сказал д'Артаньян, показывая больному на полные кастрюли и пустые бутылки. |
| "So, so," replied Porthos. | - Что вы! - ответил Портос. |
| "Only three or four days ago the impertinent jackanapes gave me his bill, and I was forced to turn both him and his bill out of the door; so that I am here something in the fashion of a conqueror, holding my position, as it were, my conquest. So you see, being in constant fear of being forced from that position, I am armed to the teeth." | - Три или четыре дня назад этот наглец принес мне счет, и я выставил его за дверь вместе со счетом. Так что теперь я сижу здесь как победитель, как своего рода завоеватель, а потому, опасаясь нападения, вооружен до зубов. |
| "And yet," said d'Artagnan, laughing, "it appears to me that from time to time you must make SORTIES." | - Однако вы, кажется, иногда делаете вылазки, -со смехом возразил д'Артаньян. |
| And he again pointed to the bottles and the stewpans. | И он показал пальцем на бутылки и кастрюли. |
| "Not I, unfortunately!" said Porthos. | - К несчастью, не я! - ответил Портос. |
| "This miserable strain confines me to my bed; but Mousqueton forages, and brings in provisions. Friend Mousqueton, you see that we have a reinforcement, and we must have an increase of supplies." | - Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, -продолжал Портос, - как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придется пополнить запас продовольствия. |
| "Mousqueton," said d'Artagnan, "you must render me a service." | - Мушкетон, - сказал д'Артаньян, - вы должны оказать мне услугу. |
| "What, monsieur?" | - Какую, сударь? |
| "You must give your recipe to Planchet. | - Научить вашему способу Планше. |
| I may be besieged in my turn, and I shall not be sorry for him to be able to let me enjoy the same advantages with which you gratify your master." | Может случиться, что я тоже попаду в осадное положение, и мне бы отнюдь не помешало, если бы он смог доставлять мне такие же удобства, какие вы преподносите своему господину. |
| "Lord, monsieur! There is nothing more easy," said Mousqueton, with a modest air. | - О господи, - скромно сказал Мушкетон, - да нет ничего легче, сударь! |
| "One only needs to be sharp, that's all. | Нужно быть ловким - вот и все. |
| I was brought up in the country, and my father in his leisure time was something of a poacher." | Я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занимался браконьерством. |
| "And what did he do the rest of his time?" | - А что он делал в остальное время? |
| "Monsieur, he carried on a trade which I have always thought satisfactory." | - Промышлял ремеслом, которое я всегда считал довольно прибыльным. |
| "Which?" | - Каким же? |