"Ah, you see how it is," said Athos, becoming still paler, but yet attempting to laugh;- Ага! Вот видите! - сказал Атос, бледнея, но силясь улыбнуться.
"I was sure it was so-the hanging of people is my nightmare."- Так я и знал: повешенные - это мой постоянный кошмар.
"Yes, yes," replied d'Artagnan.- Да, да, - продолжал д'Артаньян, - теперь я начинаю припоминать... Да, речь шла... погодите минутку... речь шла о женщине.
"I remember now; yes, it was about-stop a minute-yes, it was about a woman."- Так и есть, - отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным.
"That's it," replied Athos, becoming almost livid; "that is my grand story of the fair lady, and when I relate that, I must be very drunk."- Это моя излюбленная история о белокурой женщине, и, если я рассказываю ее, значит, я мертвецки пьян.
"Yes, that was it," said d'Artagnan, "the story of a tall, fair lady, with blue eyes."- Верно, - подтвердил д'Артаньян, - история о белокурой женщине, высокого роста, красивой, с голубыми глазами.
"Yes, who was hanged."- Да, и притом повешенной...
"By her husband, who was a nobleman of your acquaintance," continued d'Artagnan, looking intently at Athos.- ...своим мужем, знатным господином из числа ваших знакомых, - добавил д'Артаньян, пристально глядя на Атоса.
"Well, you see how a man may compromise himself when he does not know what he says," replied Athos, shrugging his shoulders as if he thought himself an object of pity.- Ну вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам не знаешь, что говоришь! -сказал Атос, пожимая плечами и как бы сожалея о самом себе.
"I certainly never will get drunk again, d'Artagnan; it is too bad a habit."- Решено, д'Артаньян: больше я не буду напиваться, это слишком скверная привычка.
D'Artagnan remained silent; and then changing the conversation all at once, Athos said: "By the by, I thank you for the horse you have brought me."Д'Артаньян ничего не ответил. - Да, кстати, -сказал Атос, внезапно меняя тему разговора, -благодарю вас за лошадь, которую вы привели мне.
"Is it to your mind?" asked d'Artagnan.- Понравилась она вам? - спросил д'Артаньян.
"Yes; but it is not a horse for hard work."- Да, но она не очень вынослива.
"You are mistaken; I rode him nearly ten leagues in less than an hour and a half, and he appeared no more distressed than if he had only made the tour of the Place St. Sulpice."- Ошибаетесь. Я проделал на ней десять лье меньше чем за полтора часа, и у нее был после этого такой вид, словно она обскакала вокруг площади Сен-Сюльпис. - Вот как!
"Ah, you begin to awaken my regret."В таком случае, я, кажется, буду раскаиваться.
"Regret?"- Раскаиваться? - Да.
"Yes; I have parted with him."Я сбыл ее с рук.
"How?"- Каким образом?
"Why, here is the simple fact.- Дело было так.
This morning I awoke at six o'clock. You were still fast asleep, and I did not know what to do with myself; I was still stupid from our yesterday's debauch.Я проснулся сегодня в шесть часов утра, вы спали как мертвый, а я не знал, чем заняться: я еще не успел прийти в себя после вчерашней пирушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги