| "Ah, you see how it is," said Athos, becoming still paler, but yet attempting to laugh; | - Ага! Вот видите! - сказал Атос, бледнея, но силясь улыбнуться. |
| "I was sure it was so-the hanging of people is my nightmare." | - Так я и знал: повешенные - это мой постоянный кошмар. |
| "Yes, yes," replied d'Artagnan. | - Да, да, - продолжал д'Артаньян, - теперь я начинаю припоминать... Да, речь шла... погодите минутку... речь шла о женщине. |
| "I remember now; yes, it was about-stop a minute-yes, it was about a woman." | - Так и есть, - отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным. |
| "That's it," replied Athos, becoming almost livid; "that is my grand story of the fair lady, and when I relate that, I must be very drunk." | - Это моя излюбленная история о белокурой женщине, и, если я рассказываю ее, значит, я мертвецки пьян. |
| "Yes, that was it," said d'Artagnan, "the story of a tall, fair lady, with blue eyes." | - Верно, - подтвердил д'Артаньян, - история о белокурой женщине, высокого роста, красивой, с голубыми глазами. |
| "Yes, who was hanged." | - Да, и притом повешенной... |
| "By her husband, who was a nobleman of your acquaintance," continued d'Artagnan, looking intently at Athos. | - ...своим мужем, знатным господином из числа ваших знакомых, - добавил д'Артаньян, пристально глядя на Атоса. |
| "Well, you see how a man may compromise himself when he does not know what he says," replied Athos, shrugging his shoulders as if he thought himself an object of pity. | - Ну вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам не знаешь, что говоришь! -сказал Атос, пожимая плечами и как бы сожалея о самом себе. |
| "I certainly never will get drunk again, d'Artagnan; it is too bad a habit." | - Решено, д'Артаньян: больше я не буду напиваться, это слишком скверная привычка. |
| D'Artagnan remained silent; and then changing the conversation all at once, Athos said: "By the by, I thank you for the horse you have brought me." | Д'Артаньян ничего не ответил. - Да, кстати, -сказал Атос, внезапно меняя тему разговора, -благодарю вас за лошадь, которую вы привели мне. |
| "Is it to your mind?" asked d'Artagnan. | - Понравилась она вам? - спросил д'Артаньян. |
| "Yes; but it is not a horse for hard work." | - Да, но она не очень вынослива. |
| "You are mistaken; I rode him nearly ten leagues in less than an hour and a half, and he appeared no more distressed than if he had only made the tour of the Place St. Sulpice." | - Ошибаетесь. Я проделал на ней десять лье меньше чем за полтора часа, и у нее был после этого такой вид, словно она обскакала вокруг площади Сен-Сюльпис. - Вот как! |
| "Ah, you begin to awaken my regret." | В таком случае, я, кажется, буду раскаиваться. |
| "Regret?" | - Раскаиваться? - Да. |
| "Yes; I have parted with him." | Я сбыл ее с рук. |
| "How?" | - Каким образом? |
| "Why, here is the simple fact. | - Дело было так. |
| This morning I awoke at six o'clock. You were still fast asleep, and I did not know what to do with myself; I was still stupid from our yesterday's debauch. | Я проснулся сегодня в шесть часов утра, вы спали как мертвый, а я не знал, чем заняться: я еще не успел прийти в себя после вчерашней пирушки. |