| As I came into the public room, I saw one of our Englishman bargaining with a dealer for a horse, his own having died yesterday from bleeding. | Итак, я сошел в зал, где увидел одного из наших англичан, который торговал у барышника лошадь, так как вчера его лошадь пала. |
| I drew near, and found he was bidding a hundred pistoles for a chestnut nag. 'PARDIEU,' said I, 'my good gentleman, I have a horse to sell, too.' | Я подошел к нему и услыхал, что он предлагает сто пистолей за темно-рыжего мерина. "Знаете что, сударь, - сказал я ему, - у меня тоже есть лошадь для продажи". - |
| 'Ay, and a very fine one! I saw him yesterday; your friend's lackey was leading him.' | "И прекрасная лошадь, - ответил он, - если это та, которую держал вчера на поводу слуга вашего приятеля". - |
| 'Do you think he is worth a hundred pistoles?' | "Как, по-вашему, стоит она сто пистолей?" - |
| 'Yes! | "Стоит. |
| Will you sell him to me for that sum?' | А вы отдадите мне ее за эту цену?" - |
| 'No; but I will play for him.' | "Нет, но она будет ставкой в нашей игре". - |
| 'What?' | "В нашей игре?" - |
| ' At dice.' | "В кости". |
| No sooner said than done, and I lost the horse. Ah, ah! | Сказано - сделано, и я проиграл лошадь. |
| But please to observe I won back the equipage," cried Athos. | Зато потом я отыграл седло. |
| D'Artagnan looked much disconcerted. | Д'Артаньян скорчил недовольную мину. |
| "This vexes you?" said Athos. | - Это вас огорчает? - спросил Атос. |
| "Well, I must confess it does," replied d'Artagnan. | - Откровенно говоря, да, - ответил д'Артаньян. |
| "That horse was to have identified us in the day of battle. | - По этим лошадям нас должны были узнать в день сражения. |
| It was a pledge, a remembrance. | Это был подарок, знак внимания. |
| Athos, you have done wrong." | Вы напрасно сделали это, Атос. |
| "But, my dear friend, put yourself in my place," replied the Musketeer. | - Полно, любезный друг! |
| "I was hipped to death; and still further, upon my honor, I don't like English horses. | Поставьте себя на мое место, - возразил мушкетер, - я смертельно скучал, и потом, сказать правду, я не люблю английских лошадей. |
| If it is only to be recognized, why the saddle will suffice for that; it is quite remarkable enough. | Если все дело только в том, что кто-то должен узнать нас, то, право, довольно будет и седла - оно достаточно заметное. |
| As to the horse, we can easily find some excuse for its disappearance. | Что до лошади, мы найдем, чем оправдать ее исчезновение. |
| Why the devil! | Лошади смертны, в конце концов! |
| A horse is mortal; suppose mine had had the glanders or the farcy?" | Допустим, что моя пала от сапа или от коросты. |
| D'Artagnan did not smile. | Д'Артаньян продолжал хмуриться. |