| "On the contrary, my dear friend, this diamond became our only resource; with it I might regain our horses and their harnesses, and even money to pay our expenses on the road." | - Напротив, любезный друг. Поймите, этот алмаз был теперь нашим единственным источником надежды, я мог отыграть на него нашу упряжь, лошадей и, сверх того, выиграть деньги на дорогу... |
| "Athos, you make me tremble!" cried d'Artagnan. | - Атос, я трепещу! - вскричал д'Артаньян. |
| "I mentioned your diamond then to my adversary, who had likewise remarked it. | - Итак, я сказал моему партнеру о вашем алмазе. Оказалось, что он тоже обратил на него внимание. |
| What the devil, my dear, do you think you can wear a star from heaven on your finger, and nobody observe it? | В самом деле, мой милый, какого черта! Вы носите на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил! |
| Impossible!" | Это невозможно! |
| "Go on, go on, my dear fellow!" said d'Artagnan; "for upon my honor, you will kill me with your indifference." | - Кончайте, милый друг, кончайте, - сказал д'Артаньян. - Даю слово, ваше хладнокровие убийственно! |
| "We divided, then, this diamond into ten parts of a hundred pistoles each." | - Итак, мы разделили этот алмаз на десять ставок, по сто пистолей каждая. - Ах, вот что! |
| "You are laughing at me, and want to try me!" said d'Artagnan, whom anger began to take by the hair, as Minerva takes Achilles, in the ILLIAD. | Вам угодно шутить и испытывать меня? - сказал д'Артаньян, которого гнев уже схватил за волосы, как Минерва Ахилла в "Илиаде". |
| "No, I do not jest, MORDIEU! | - Нет, я не шучу, черт возьми! |
| I should like to have seen you in my place! | Хотел бы я посмотреть, что бы сделали вы на моем месте! |
| I had been fifteen days without seeing a human face, and had been left to brutalize myself in the company of bottles." | Я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал, беседуя с бутылками. |
| "That was no reason for staking my diamond!" replied d'Artagnan, closing his hand with a nervous spasm. | - Это еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, - возразил д'Артаньян, судорожно сжимаяруку. |
| "Hear the end. | - Выслушайте же конец. |
| Ten parts of a hundred pistoles each, in ten throws, without revenge; in thirteen throws I had lost all-in thirteen throws. | Десять ставок по сто пистолей каждая, за десять ходов, без права на отыгрыш. На тринадцатом ходу я проиграл все. |
| The number thirteen was always fatal to me; it was on the thirteenth of July that-" | На тринадцатом ударе - число тринадцать всегда было для меня роковым. Как раз тринадцатого июля... |
| "VENTREBLEU!" cried d'Artagnan, rising from the table, the story of the present day making him forget that of the preceding one. | - К черту! - крикнул д'Артаньян, вставая из-за стола. Сегодняшняя история заставила его забыть о вчерашней. |
| "Patience!" said Athos; | - Терпение, - сказал Атос. |
| "I had a plan. | - У меня был свой план. |
| The Englishman was an original; I had seen him conversing that morning with Grimaud, and Grimaud had told me that he had made him proposals to enter into his service. | Англичанин - чудак. Я видел утром, как он разговаривал с Гримо, и Гримо сообщил мне, что англичанин предложил ему поступить к нему в услужение. |