I staked Grimaud, the silent Grimaud, divided into ten portions."И вот я играю с ним на Гримо, на безмолвного Грима, разделенного на десять ставок.
"Well, what next?" said d'Artagnan, laughing in spite of himself.- Вот это ловко! - сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом.
"Grimaud himself, understand; and with the ten parts of Grimaud, which are not worth a ducatoon, I regained the diamond.- На Гримо, самого Гримо, слышите? И вот благодаря десяти ставкам Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз.
Tell me, now, if persistence is not a virtue?"Скажите после этого, что упорство - не добродетель!
"My faith! But this is droll," cried d'Artagnan, consoled, and holding his sides with laughter.- Клянусь честью, это очень забавно!- с облегчением вскричал д'Артаньян, держась за бока от смеха.
"You may guess, finding the luck turned, that I again staked the diamond."- Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова начал играть на алмаз.
"The devil!" said d'Artagnan, becoming angry again.- Ах, вот что! - сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось.
"I won back your harness, then your horse, then my harness, then my horse, and then I lost again.- Я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою лошадь, потом опять проиграл.
In brief, I regained your harness and then mine.Короче говоря, я снова поймал ваше седло, потом свое.
That's where we are.Вот как обстоит дело.
That was a superb throw, so I left off there."Это был великолепный ход, и я остановился на нем.
D'Artagnan breathed as if the whole hostelry had been removed from his breast.Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир.
"Then the diamond is safe?" said he, timidly.- Так, значит, алмаз остается в моем распоряжении? - робко спросил он.
"Intact, my dear friend; besides the harness of your Bucephalus and mine."- В полном вашем распоряжении, любезный друг, и вдобавок седла наших Буцефалов.
"But what is the use of harnesses without horses?"- Да на что нам седла без лошадей?
"I have an idea about them."- У меня есть на этот счет одна идея.
"Athos, you make me shudder."- Атос, вы пугаете меня!
"Listen to me. You have not played for a long time, d'Artagnan."- Послушайте, вы, кажется, давно не играли, д'Артаньян?
"And I have no inclination to play."-И не имею ни малейшей охоты играть.
"Swear to nothing.- Не зарекайтесь.
You have not played for a long time, I said; you ought, then, to have a good hand."Итак, говорю я, вы давно не играли, и, следовательно, вам должно везти.
"Well, what then?"- Предположим! Что дальше? - Дальше?
"Well; the Englishman and his companion are still here.Англичанин со своим спутником еще здесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги