| I staked Grimaud, the silent Grimaud, divided into ten portions." | И вот я играю с ним на Гримо, на безмолвного Грима, разделенного на десять ставок. |
| "Well, what next?" said d'Artagnan, laughing in spite of himself. | - Вот это ловко! - сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом. |
| "Grimaud himself, understand; and with the ten parts of Grimaud, which are not worth a ducatoon, I regained the diamond. | - На Гримо, самого Гримо, слышите? И вот благодаря десяти ставкам Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз. |
| Tell me, now, if persistence is not a virtue?" | Скажите после этого, что упорство - не добродетель! |
| "My faith! But this is droll," cried d'Artagnan, consoled, and holding his sides with laughter. | - Клянусь честью, это очень забавно!- с облегчением вскричал д'Артаньян, держась за бока от смеха. |
| "You may guess, finding the luck turned, that I again staked the diamond." | - Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова начал играть на алмаз. |
| "The devil!" said d'Artagnan, becoming angry again. | - Ах, вот что! - сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось. |
| "I won back your harness, then your horse, then my harness, then my horse, and then I lost again. | - Я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою лошадь, потом опять проиграл. |
| In brief, I regained your harness and then mine. | Короче говоря, я снова поймал ваше седло, потом свое. |
| That's where we are. | Вот как обстоит дело. |
| That was a superb throw, so I left off there." | Это был великолепный ход, и я остановился на нем. |
| D'Artagnan breathed as if the whole hostelry had been removed from his breast. | Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир. |
| "Then the diamond is safe?" said he, timidly. | - Так, значит, алмаз остается в моем распоряжении? - робко спросил он. |
| "Intact, my dear friend; besides the harness of your Bucephalus and mine." | - В полном вашем распоряжении, любезный друг, и вдобавок седла наших Буцефалов. |
| "But what is the use of harnesses without horses?" | - Да на что нам седла без лошадей? |
| "I have an idea about them." | - У меня есть на этот счет одна идея. |
| "Athos, you make me shudder." | - Атос, вы пугаете меня! |
| "Listen to me. You have not played for a long time, d'Artagnan." | - Послушайте, вы, кажется, давно не играли, д'Артаньян? |
| "And I have no inclination to play." | -И не имею ни малейшей охоты играть. |
| "Swear to nothing. | - Не зарекайтесь. |
| You have not played for a long time, I said; you ought, then, to have a good hand." | Итак, говорю я, вы давно не играли, и, следовательно, вам должно везти. |
| "Well, what then?" | - Предположим! Что дальше? - Дальше? |
| "Well; the Englishman and his companion are still here. | Англичанин со своим спутником еще здесь. |