| "On what?" | - О чем? |
| "You mean to take your horse?" | - Вы хотите взять обратно лошадь, так ведь? |
| "Without doubt." | - Разумеется. |
| "You are wrong, then. | - Вы сделаете ошибку. |
| I would take the hundred pistoles. | Я взял бы сто пистолей. |
| You know you have staked the harnesses against the horse or a hundred pistoles, at your choice." | Вам ведь известно, что вы ставили седла против лошади или ста пистолей - на выбор? |
| "Yes." | - Да. - Я взял бы сто пистолей. - Ну, а я возьму лошадь. |
| "Well, then, I repeat, you are wrong. | - Повторяю: вы сделаете ошибку. |
| What is the use of one horse for us two? | Что станем мы делать с одной лошадью на двоих? |
| I could not ride behind. We should look like the two sons of Anmon, who had lost their brother. | Не смогу же я сидеть сзади вас - мы были бы похожи на двух сыновей Эймона, потерявших своих братьев. |
| You cannot think of humiliating me by prancing along by my side on that magnificent charger. | Вы не захотите также обидеть меня, гарцуя рядом со мной на этом великолепном боевом коне. |
| For my part, I should not hesitate a moment; I should take the hundred pistoles. | Я не колеблясь взял бы сто пистолей. |
| We want money for our return to Paris." | Чтобы добраться до Парижа, нам нужны деньги. |
| "I am much attached to that horse, Athos." | - Я дорожу этой лошадью, Атос. |
| "And there again you are wrong. A horse slips and injures a joint; a horse stumbles and breaks his knees to the bone; a horse eats out of a manger in which a glandered horse has eaten. | - И напрасно, друг мой: лошадь может споткнуться и вывихнуть себе ногу, она может облысеть на коленях, может поесть из яслей, из которых ела сапная лошадь, и вот она пропала или, вернее, пропали сто пистолей. |
| There is a horse, while on the contrary, the hundred pistoles feed their master." | Хозяин должен кормить свою лошадь, в то время как сто пистолей, напротив, кормят своего хозяина. |
| "But how shall we get back?" | - Но на чем мы поедем домой? |
| "Upon our lackey's horses, PARDIEU. | - На лошадях наших лакеев, черт побери! |
| Anybody may see by our bearing that we are people of condition." | По нашему виду всякий и так поймет, что мы не простые люди. |
| "Pretty figures we shall cut on ponies while Aramis and Porthos caracole on their steeds." | - Хорош у нас будет вид на этих клячах рядом с Арамисом и Портосом, которые будут красоваться на своих скакунах! |
| "Aramis! Porthos!" cried Athos, and laughed aloud. | - С Арамисом и Портосом! - вскричал Атос и расхохотался. |
| "What is it?" asked d'Artagnan, who did not at all comprehend the hilarity of his friend. | - В чем дело? - спросил д'Артаньян, не понимавший причины веселости своего друга. |
| "Nothing, nothing! Go on!" | - Нет, ничего, продолжим нашу беседу, - сказал Атос. |
| "Your advice, then?" | - Значит, по-вашему... |