| "To take the hundred pistoles, d'Artagnan. | - Надо взять сто пистолей, д'Артаньян. |
| With the hundred pistoles we can live well to the end of the month. | На сто пистолей мы будем пировать до конца месяца. |
| We have undergone a great deal of fatigue, remember, and a little rest will do no harm." | Все мы очень устали, и неплохо будет отдохнуть. |
| "I rest? | - Отдохнуть?.. |
| Oh, no, Athos. Once in Paris, I shall prosecute my search for that unfortunate woman!" | О нет, Атос, немедленно по возвращении в Париж я начну отыскивать эту несчастную женщину. |
| "Well, you may be assured that your horse will not be half so serviceable to you for that purpose as good golden louis. | - Тем более! Неужели вы думаете, что лошадь будет при этом так же полезна вам, как звонкие золотые монеты? |
| Take the hundred pistoles, my friend; take the hundred pistoles!" | Берите сто пистолей, друг мой, берите сто пистолей! |
| D'Artagnan only required one reason to be satisfied. | Д'Артаньяну недоставало лишь одного довода, чтобы сдаться. |
| This last reason appeared convincing. | Последний показался ему очень убедительным. |
| Besides, he feared that by resisting longer he should appear selfish in the eyes of Athos. | К тому же, продолжая упорствовать, он боялся показаться Атосу эгоистичным. |
| He acquiesced, therefore, and chose the hundred pistoles, which the Englishman paid down on the spot. | Итак, он уступил и решился взять сто пистолей, которые англичанин тут же и отсчитал ему. |
| They then determined to depart. | Теперь ничто больше не отвлекало наших друзей от мыслей об отъезде. |
| Peace with the landlord, in addition to Athos's old horse, cost six pistoles. | Мировая с хозяином стоила им, помимо старой лошади Атоса, еще шесть пистолей. |
| D'Artagnan and Athos took the nags of Planchet and Grimaud, and the two lackeys started on foot, carrying the saddles on their heads. | Д'Артаньян и Атос сели на лошадей Планше и Гримо, а слуги отправились пешком, неся седла на голове. |
| However ill our two friends were mounted, they were soon far in advance of their servants, and arrived at Creveccoeur. | Как ни плохи были лошади, все же господа быстро обогнали своих лакеев и первыми прибыли в Кревкер. |
| From a distance they perceived Aramis, seated in a melancholy manner at his window, looking out, like Sister Anne, at the dust in the horizon. | Еще издали они увидели Арамиса, который грустно сидел у окна и, как "сестрица Анна" в сказке, смотрел на клубы пыли, застилавшей горизонт. |
| "HOLA, Aramis! | - Эй, Арамис! |
| What the devil are you doing there?" cried the two friends. | Какого черта вы тут торчите? - крикнули оба друга. |
| "Ah, is that you, d'Artagnan, and you, Athos?" said the young man. | -Ах, это вы, д'Артаньян... это вы, Атос, - сказал молодой человек. |
| "I was reflecting upon the rapidity with which the blessings of this world leave us. My English horse, which has just disappeared amid a cloud of dust, has furnished me with a living image of the fragility of the things of the earth. | - Я размышлял о том, как преходящи блага этого мира, и моя английская лошадь, которая только что исчезла в облаке пыли, явилась для меня живым прообразом недолговечности всего земного. |