| "Eh, Monsieur Porthos, you don't offer me any holy water?" | - Ах, вот как, господин Портос! Значит, мне вы уже не предлагаете святой воды? |
| Porthos, at the sound of that voice, started like a man awakened from a sleep of a hundred years. | При звуке ее голоса Портос вздрогнул, словно человек, пробудившийся от столетнего сна. |
| "Ma-madame!" cried he; "is that you? | - Су... сударыня! - вскричал он. - Вы ли это? |
| How is your husband, our dear Monsieur Coquenard? | Как поживает ваш супруг, милейший господин Кокнар? |
| Is he still as stingy as ever? | Что он - все такой же скряга, как прежде? |
| Where can my eyes have been not to have seen you during the two hours of the sermon?" | Где это были мои глаза? Как я мог не заметить вас за те два часа, что длилась проповедь? |
| "I was within two paces of you, monsieur," replied the procurator's wife; "but you did not perceive me because you had no eyes but for the pretty lady to whom you just now gave the holy water." | - Я сидела в двух шагах от вас, сударь, - ответила прокурорша, - но вы не заметили меня, так как не сводили глаз с красивой дамы, которой только что подали святую воду. |
| Porthos pretended to be confused. | Портос притворился смущенным. |
| "Ah," said he, "you have remarked-" | - Ах, вот что... - сказал он. - Вы видели... |
| "I must have been blind not to have seen." | - Надо быть слепой, чтобы не видеть. |
| "Yes," said Porthos, "that is a duchess of my acquaintance whom I have great trouble to meet on account of the jealousy of her husband, and who sent me word that she should come today to this poor church, buried in this vile quarter, solely for the sake of seeing me." | - Да, - небрежно сказал Портос, - это одна герцогиня, моя приятельница. Нам очень трудно встречаться из-за ревности ее мужа, и вот она дала мне знать, что придет сегодня в эту жалкую церковь, в эту глушь, затем только, чтобы повидаться со мной. |
| "Monsieur Porthos," said the procurator's wife, "will you have the kindness to offer me your arm for five minutes? | - Г осподин Портос, - сказала прокурорша, - не будете ли вы так любезны предложить мне руку на пять минут? |
| I have something to say to you." | Мне хотелось бы поговорить с вами. |
| "Certainly, madame," said Porthos, winking to himself, as a gambler does who laughs at the dupe he is about to pluck. | - Охотно, сударыня, - ответил Портос, незаметно подмигнув самому себе, точно игрок, который посмеивается, собираясь сделать ловкий ход. |
| At that moment d'Artagnan passed in pursuit of Milady; he cast a passing glance at Porthos, and beheld this triumphant look. | В эту минуту мимо них прошел д'Артаньян, следовавший за миледи; он оглянулся на Портоса и заметил его торжествующий взгляд. |
| "Eh, eh!" said he, reasoning to himself according to the strangely easy morality of that gallant period, "there is one who will be equipped in good time!" | "Эге! - подумал он про себя, делая вывод, находившийся в полном соответствии с легкими нравами этой легкомысленной эпохи. |
| Porthos, yielding to the pressure of the arm of the procurator's wife, as a bark yields to the rudder, arrived at the cloister St. Magloire-a little-frequented passage, enclosed with a turnstile at each end. | - Уж кто-кто, а Портос непременно будет экипирован к назначенному сроку!" Повинуясь нажиму руки своей прокурорши, как лодка рулю, Портос дошел до двора монастыря Сен-Маглуар, уединенного места, загороженного турникетами с обеих сторон. |
| In the daytime nobody was seen there but mendicants devouring their crusts, and children at play. | Днем там можно было видеть лишь нищих, которые что-то жевали, да играющих детей. |