"You are right, madame, and I will not finish."- Хорошо, сударыня, я умолкаю.
"But it was my husband who would not hear of lending."- Но ведь мой муж не хочет и слышать о ссуде.
"Madame Coquenard," said Porthos, "remember the first letter you wrote me, and which I preserve engraved in my memory."- Г оспожа Кокнар, - сказал Портос, - припомните первое письмо, которое вы мне написали и которое навсегда запечатлелось в моей памяти.
The procurator's wife uttered a groan.Прокурорша испустила глубокий вздох.
"Besides," said she, "the sum you required me to borrow was rather large."- Дело в том, что сумма, которую вы просили ссудить вам, право же, была слишком велика.
"Madame Coquenard, I gave you the preference.- Госпожа Кокнар, я отдал предпочтение вам.
I had but to write to the Duchesse-but I won't repeat her name, for I am incapable of compromising a woman; but this I know, that I had but to write to her and she would have sent me fifteen hundred."Стоило мне написать герцогине де... Я не назову ее имени, потому что всегда забочусь о репутации женщины. Словом, стоило мне написать ей, и она тотчас прислала бы мне полторы тысячи.
The procurator's wife shed a tear.Прокурорша пролила слезу.
"Monsieur Porthos," said she, "I can assure you that you have severely punished me; and if in the time to come you should find yourself in a similar situation, you have but to apply to me."- Г осподин Портос, - сказала она, - клянусь вам, что я жестоко наказана и что, если в будущем вы окажетесь в таком положении, вам стоит только обратиться ко мне!
"Fie, madame, fie!" said Porthos, as if disgusted.- Как вам не стыдно, сударыня! - сказал Портос с притворным негодованием.
"Let us not talk about money, if you please; it is humiliating."- Прошу вас, не будем говорить о деньгах, это унизительно.
"Then you no longer love me!" said the procurator's wife, slowly and sadly.- Итак, вы больше не любите меня... - медленно и печально произнесла прокурорша.
Porthos maintained a majestic silence.Портос хранил величественное молчание.
"And that is the only reply you make? Alas, I understand."- Увы, это ваш ответ, я понимаю его.
"Think of the offense you have committed toward me, madame!- Вспомните об оскорблении, которое вы нанесли мне, сударыня.
It remains HERE!" said Porthos, placing his hand on his heart, and pressing it strongly.Оно похоронено здесь, - сказал Портос, с силой прижимая руку к сердцу.
"I will repair it, indeed I will, my dear Porthos."- Поверьте, я заглажу его, милый Портос!
"Besides, what did I ask of you?" resumed Porthos, with a movement of the shoulders full of good fellowship.- И о чем же я просил вас? - продолжал Портос, пожимая плечами с самым простодушным видом.
"A loan, nothing more!- О займе, всего лишь о займе.
After all, I am not an unreasonable man. I know you are not rich, Madame Coquenard, and that your husband is obliged to bleed his poor clients to squeeze a few paltry crowns from them. Oh!В конце концов, я ведь не безрассуден, я знаю, что вы небогаты и что ваш муж выжимает из своих бедных истцов их последние жалкие экю.
If you were a duchess, a marchioness, or a countess, it would be quite a different thing; it would be unpardonable."Другое дело, если бы вы были графиней, маркизой или герцогиней, - О; тогда ваш поступок был бы совершенно непростителен!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги