| The procurator's wife was piqued. | Прокурорша обиделась. |
| "Please to know, Monsieur Porthos," said she, "that my strongbox, the strongbox of a procurator's wife though it may be, is better filled than those of your affected minxes." | - Знайте, господин Портос, - возразила она, - что мой денежный сундук, хоть это всего лишь сундук прокурорши, быть может, набит гораздо туже, чем сундуки всех ваших разорившихся жеманниц! |
| "The doubles the offense," said Porthos, disengaging his arm from that of the procurator's wife; "for if you are rich, Madame Coquenard, then there is no excuse for your refusal." | - В таком случае, госпожа Кокнар, вы вдвойне оскорбили меня, - сказал Портос, высвободив свою руку из руки прокурорши, - ибо если вы богаты, то ваш отказ не имеет никакого оправдания. |
| "When I said rich," replied the procurator's wife, who saw that she had gone too far, "you must not take the word literally. | - Когда я говорю "богата", не следует понимать мои слова буквально, - спохватилась прокурорша, видя, что слишком далеко зашла в пылу увлечения. |
| I am not precisely rich, though I am pretty well off." | - Я не то чтобы богата, но у меня есть средства. |
| "Hold, madame," said Porthos, "let us say no more upon the subject, I beg of you. | - Вот что, сударыня, - сказал Портос, - прекратим этот разговор, прошу вас. |
| You have misunderstood me, all sympathy is extinct between us." | Вы отреклись от меня? Всякая дружба между нами кончена! |
| "Ingrate that you are!" | - Неблагодарный! |
| "Ah! I advise you to complain!" said Porthos. | - Ах, вы же еще и недовольны! - сказал Портос. |
| "Begone, then, to your beautiful duchess; I will detain you no longer." | - Идите к вашей прекрасной герцогине! Я больше не держу вас. |
| "And she is not to be despised, in my opinion." | - Что ж, она, по-моему, очень недурна! |
| "Now, Monsieur Porthos, once more, and this is the last! Do you love me still?" | - Послушайте, господин Портос, в последний раз: вы еще любите меня? |
| "Ah, madame," said Porthos, in the most melancholy tone he could assume, "when we are about to enter upon a campaign-a campaign, in which my presentiments tell me I shall be killed-" | - Увы, сударыня, - сказал Портос самым печальным тоном, на какой он был способен, -когда мы выступим в поход, в котором, если верить моим предчувствиям, я буду убит... |
| "Oh, don't talk of such things!" cried the procurator's wife, bursting into tears. | - О, не говорите таких вещей! - вскричала прокурорша, разражаясь рыданиями. |
| "Something whispers me so," continued Porthos, becoming more and more melancholy. | - Что-то предсказывает мне это, - продолжал Портос, становясь все печальнее и печальнее. |
| "Rather say that you have a new love." | - Скажите лучше, что у вас новое любовное приключение. |
| "Not so; I speak frankly to you. | - Нет, нет, я говорю искрение! |
| No object affects me; and I even feel here, at the bottom of my heart, something which speaks for you. | Никакой новый предмет не интересует меня, и больше того - я чувствую, что здесь, в глубине моего сердца, меня все еще влечет к вам. |
| But in fifteen days, as you know, or as you do not know, this fatal campaign is to open. I shall be fearfully preoccupied with my outfit. | Но, как вам известно - а может быть, и неизвестно, - через две недели мы выступаем в этот роковой поход, и я буду страшно занят своей экипировкой. |