| "Ah, Monsieur Porthos," cried the procurator's wife, when she was assured that no one who was a stranger to the population of the locality could either see or hear her, "ah, Monsieur Porthos, you are a great conqueror, as it appears!" | - Ах, господин Портос! - вскричала прокурорша, убедившись, что никто, кроме постоянных посетителей этого уголка, не может видеть и слышать их. - Ах, господин Портос, вы, должно быть, ужасный сердцеед! |
| "I, madame?" said Porthos, drawing himself up proudly; "how so?" | - Я, сударыня? - спросил Портос, выпячивая грудь. - Почему вы так думаете? |
| "The signs just now, and the holy water! | - А знаки, которые вы делали только что, а святая вода? |
| But that must be a princess, at least-that lady with her Negro boy and her maid!" "My God! | Кто же такая эта дама с негритенком и горничной? По меньшей мере принцесса! |
| Madame, you are deceived," said Porthos; "she is simply a duchess." | - Ошибаетесь, - ответил Портос. - Это всего лишь герцогиня. |
| "And that running footman who waited at the door, and that carriage with a coachman in grand livery who sat waiting on his seat?" | - А скороход, ожидавший ее у выхода, а карета с кучером в парадной ливрее, поджидавшим ее на козлах? |
| Porthos had seen neither the footman nor the carriage, but with the eye of a jealous woman, Mme. Coquenard had seen everything. | Портос не заметил ни лакея, ни кареты, но г-жа Кокнар ревнивым женским взглядом разглядела все. |
| Porthos regretted that he had not at once made the lady of the red cushion a princess. | Портос пожалел, что сразу не произвел даму с красной подушкой в принцессы. |
| "Ah, you are quite the pet of the ladies, Monsieur Porthos!" resumed the procurator's wife, with a sigh. | - Ах, господин Портос, - со вздохом продолжала прокурорша, - вы баловень красивых женщин! |
| "Well," responded Porthos, "you may imagine, with the physique with which nature has endowed me, I am not in want of good luck." | - Вы сами понимаете, - ответил Портос, - что при такой наружности, какой меня одарила природа, у меня нет недостатка в любовных приключениях. |
| "Good Lord, how quickly men forget!" cried the procurator's wife, raising her eyes toward heaven. | - О боже! Как забывчивы мужчины! - вскричала прокурорша, поднимая глаза к небу. |
| "Less quickly than the women, it seems to me," replied Porthos; "for I, madame, I may say I was your victim, when wounded, dying, I was abandoned by the surgeons. I, the offspring of a noble family, who placed reliance upon your friendship-I was near dying of my wounds at first, and of hunger afterward, in a beggarly inn at Chantilly, without you ever deigning once to reply to the burning letters I addressed to you." | - И все же не так забывчивы, как женщины, -отвечал Портос. - Вот я... я смело могу сказать, что был вашей жертвой, сударыня, когда, раненный, умирающий, был покинут лекарями, когда я, отпрыск знатного рода, поверивший в вашу дружбу, едва не умер - сначала от ран, а потом от голода в убогой гостинице в Шантильи, между тем как вы не удостоили меня ответом ни на одно из пламенных писем, которые я писал вам... |
| "But, Monsieur Porthos," murmured the procurator's wife, who began to feel that, to judge by the conduct of the great ladies of the time, she was wrong. | - Послушайте, господин Портос, - пробормотала прокурорша, чувствуя, что по сравнению с тем, как вели себя в то время самые знатные дамы, она действительно была виновата. |
| "I, who had sacrificed for you the Baronne de-" | - Я, пожертвовавший ради вас баронессой де... |
| "I know it well." | - Я знаю это. |
| "The Comtesse de-" | - ...графиней де... - О господин Портос, пощадите меня! -...герцогиней де... |
| "Monsieur Porthos, be generous!" | - Господин Портос, будьте великодушны! |