Then I must make a journey to see my family, in the lower part of Brittany, to obtain the sum necessary for my departure." Porthos observed a last struggle between love and avarice.Придется мне съездить к моим родным, в глубь Бретани, чтобы достать необходимую сумму... -Портос наблюдал последний поединок между любовью и скупостью.
"And as," continued he, "the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family, we mean to make the journey together.- И так как поместья герцогини, которую вы только что видели в церкви, - продолжал он, -расположены рядом с моими, то мы поедем вместе.
Journeys, you know, appear much shorter when we travel two in company."Вы сами знаете, что путь всегда кажется гораздо короче, когда путешествуешь вдвоем.
"Have you no friends in Paris, then, Monsieur Porthos?" said the procurator's wife.- У вас, значит, нет друзей в Париже, господин Портос? - спросила прокурорша.
"I thought I had," said Porthos, resuming his melancholy air; "but I have been taught my mistake."- Я думал, что есть, - ответил Портос, опять принимая грустный вид, - но теперь понял, что ошибался.
"You have some!" cried the procurator's wife, in a transport that surprised even herself.-У вас есть, есть друзья, господин Портос!-вскричала прокурорша, сама удивляясь своему порыву.
"Come to our house tomorrow.- Приходите завтра к нам в дом.
You are the son of my aunt, consequently my cousin; you come from Noyon, in Picardy; you have several lawsuits and no attorney.Вы - сын моей тетки и, следовательно, мой кузен. Вы приехали из Нуайона, из Пикардии. У вас в Париже несколько тяжб и нет стряпчего.
Can you recollect all that?"Вы запомните все это?
"Perfectly, madame."- Отлично запомню, сударыня.
"Come at dinnertime."- Приходите к обеду.
"Very well."- Прекрасно!
"And be upon your guard before my husband, who is rather shrewd, notwithstanding his seventy-six years."- И смотрите не проболтайтесь, потому что мой муж очень проницателен, несмотря на свои семьдесят шесть лет.
"Seventy-six years! PESTE!- Семьдесят шесть лет!
That's a fine age!" replied Porthos.Черт возьми, отличный возраст! - сказал Портос.
"A great age, you mean, Monsieur Porthos.- Вы хотите сказать: "преклонный возраст".
Yes, the poor man may be expected to leave me a widow, any hour," continued she, throwing a significant glance at Porthos.Да, господин Портос, мой бедный муж может с минуты на минуту оставить меня вдовой, -продолжала прокурорша, бросая на Портоса многозначительный взгляд.
"Fortunately, by our marriage contract, the survivor takes everything."- К счастью, согласно нашему брачному договору, все имущество переходит к пережившему супругу.
"All?"- Полностью? - спросил Портос.
"Yes, all."- Полностью.
"You are a woman of precaution, I see, my dear Madame Coquenard," said Porthos, squeezing the hand of the procurator's wife tenderly.- Вы, я вижу, предусмотрительная женщина, милая госпожа Кокнар! - сказал Портос, нежно пожимая руку прокурорши.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги