| Then I must make a journey to see my family, in the lower part of Brittany, to obtain the sum necessary for my departure." Porthos observed a last struggle between love and avarice. | Придется мне съездить к моим родным, в глубь Бретани, чтобы достать необходимую сумму... -Портос наблюдал последний поединок между любовью и скупостью. |
| "And as," continued he, "the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family, we mean to make the journey together. | - И так как поместья герцогини, которую вы только что видели в церкви, - продолжал он, -расположены рядом с моими, то мы поедем вместе. |
| Journeys, you know, appear much shorter when we travel two in company." | Вы сами знаете, что путь всегда кажется гораздо короче, когда путешествуешь вдвоем. |
| "Have you no friends in Paris, then, Monsieur Porthos?" said the procurator's wife. | - У вас, значит, нет друзей в Париже, господин Портос? - спросила прокурорша. |
| "I thought I had," said Porthos, resuming his melancholy air; "but I have been taught my mistake." | - Я думал, что есть, - ответил Портос, опять принимая грустный вид, - но теперь понял, что ошибался. |
| "You have some!" cried the procurator's wife, in a transport that surprised even herself. | -У вас есть, есть друзья, господин Портос!-вскричала прокурорша, сама удивляясь своему порыву. |
| "Come to our house tomorrow. | - Приходите завтра к нам в дом. |
| You are the son of my aunt, consequently my cousin; you come from Noyon, in Picardy; you have several lawsuits and no attorney. | Вы - сын моей тетки и, следовательно, мой кузен. Вы приехали из Нуайона, из Пикардии. У вас в Париже несколько тяжб и нет стряпчего. |
| Can you recollect all that?" | Вы запомните все это? |
| "Perfectly, madame." | - Отлично запомню, сударыня. |
| "Come at dinnertime." | - Приходите к обеду. |
| "Very well." | - Прекрасно! |
| "And be upon your guard before my husband, who is rather shrewd, notwithstanding his seventy-six years." | - И смотрите не проболтайтесь, потому что мой муж очень проницателен, несмотря на свои семьдесят шесть лет. |
| "Seventy-six years! PESTE! | - Семьдесят шесть лет! |
| That's a fine age!" replied Porthos. | Черт возьми, отличный возраст! - сказал Портос. |
| "A great age, you mean, Monsieur Porthos. | - Вы хотите сказать: "преклонный возраст". |
| Yes, the poor man may be expected to leave me a widow, any hour," continued she, throwing a significant glance at Porthos. | Да, господин Портос, мой бедный муж может с минуты на минуту оставить меня вдовой, -продолжала прокурорша, бросая на Портоса многозначительный взгляд. |
| "Fortunately, by our marriage contract, the survivor takes everything." | - К счастью, согласно нашему брачному договору, все имущество переходит к пережившему супругу. |
| "All?" | - Полностью? - спросил Портос. |
| "Yes, all." | - Полностью. |
| "You are a woman of precaution, I see, my dear Madame Coquenard," said Porthos, squeezing the hand of the procurator's wife tenderly. | - Вы, я вижу, предусмотрительная женщина, милая госпожа Кокнар! - сказал Портос, нежно пожимая руку прокурорши. |