The number of lights had been intentionally diminished, but the young woman could not conceal the traces of the fever which had devoured her for two days.В комнате было не так светло, как обычно, но, несмотря на этот преднамеренный полумрак, молодой женщине не удалось скрыть следы лихорадочного возбуждения, снедавшего ее в последние два дня.
D'Artagnan approached her with his usual gallantry.Д'Артаньян приблизился к ней с таким же любезным видом, как обычно.
She then made an extraordinary effort to receive him, but never did a more distressed countenance give the lie to a more amiable smile.Сделав над собой невероятное усилие, она приветливо улыбнулась ему, но эта улыбка плохо вязалась с ее искаженным от волнения лицом.
To the questions which d'Artagnan put concerning her health, she replied,Д'Артаньян осведомился у миледи, как она себя чувствует.
"Bad, very bad."- Плохо, - ответила она, - очень плохо.
"Then," replied he, "my visit is ill-timed; you, no doubt, stand in need of repose, and I will withdraw."- В таком случае, - сказал д'Артаньян, - я помешал. Вам, конечно, нужен отдых, и я сейчас же уйду.
"No, no!" said Milady.- О нет! - сказала миледи.
"On the contrary, stay, Monsieur d'Artagnan; your agreeable company will divert me."- Напротив, останьтесь, господин д'Артаньян, ваше милое общество развлечет меня.
"Oh, oh!" thought d'Artagnan."Ого! - подумал д'Артаньян.
"She has never been so kind before. On guard!"- Она никогда не была так любезна, надо быть начеку".
Milady assumed the most agreeable air possible, and conversed with more than her usual brilliancy.Миледи приняла самый дружеский тон, на какой была способна, и постаралась придать необычайное оживление разговору.
At the same time the fever, which for an instant abandoned her, returned to give luster to her eyes, color to her cheeks, and vermillion to her lips.Возбуждение, покинувшее ее на короткий миг, вновь вернулось к ней, и глаза ее снова заблестели, щеки покрылись краской, губы порозовели.
D'Artagnan was again in the presence of the Circe who had before surrounded him with her enchantments.Перед д'Артаньяном снова была Цирцея, давно уже покорившая его своими чарами.
His love, which he believed to be extinct but which was only asleep, awoke again in his heart.Любовь, которую он считал угасшей, только уснула и теперь вновь пробудилась в его сердце.
Milady smiled, and d'Artagnan felt that he could damn himself for that smile.Миледи улыбалась, и д'Артаньян чувствовал, что он готов погубить свою душу ради этой улыбки.
There was a moment at which he felt something like remorse.На миг он почувствовал даже нечто вроде угрызений совести.
By degrees, Milady became more communicative.Миледи между тем сделалась разговорчивее.
She asked d'Artagnan if he had a mistress.Она спросила у д'Артаньяна, есть ли у него любовница.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги