| The number of lights had been intentionally diminished, but the young woman could not conceal the traces of the fever which had devoured her for two days. | В комнате было не так светло, как обычно, но, несмотря на этот преднамеренный полумрак, молодой женщине не удалось скрыть следы лихорадочного возбуждения, снедавшего ее в последние два дня. |
| D'Artagnan approached her with his usual gallantry. | Д'Артаньян приблизился к ней с таким же любезным видом, как обычно. |
| She then made an extraordinary effort to receive him, but never did a more distressed countenance give the lie to a more amiable smile. | Сделав над собой невероятное усилие, она приветливо улыбнулась ему, но эта улыбка плохо вязалась с ее искаженным от волнения лицом. |
| To the questions which d'Artagnan put concerning her health, she replied, | Д'Артаньян осведомился у миледи, как она себя чувствует. |
| "Bad, very bad." | - Плохо, - ответила она, - очень плохо. |
| "Then," replied he, "my visit is ill-timed; you, no doubt, stand in need of repose, and I will withdraw." | - В таком случае, - сказал д'Артаньян, - я помешал. Вам, конечно, нужен отдых, и я сейчас же уйду. |
| "No, no!" said Milady. | - О нет! - сказала миледи. |
| "On the contrary, stay, Monsieur d'Artagnan; your agreeable company will divert me." | - Напротив, останьтесь, господин д'Артаньян, ваше милое общество развлечет меня. |
| "Oh, oh!" thought d'Artagnan. | "Ого! - подумал д'Артаньян. |
| "She has never been so kind before. On guard!" | - Она никогда не была так любезна, надо быть начеку". |
| Milady assumed the most agreeable air possible, and conversed with more than her usual brilliancy. | Миледи приняла самый дружеский тон, на какой была способна, и постаралась придать необычайное оживление разговору. |
| At the same time the fever, which for an instant abandoned her, returned to give luster to her eyes, color to her cheeks, and vermillion to her lips. | Возбуждение, покинувшее ее на короткий миг, вновь вернулось к ней, и глаза ее снова заблестели, щеки покрылись краской, губы порозовели. |
| D'Artagnan was again in the presence of the Circe who had before surrounded him with her enchantments. | Перед д'Артаньяном снова была Цирцея, давно уже покорившая его своими чарами. |
| His love, which he believed to be extinct but which was only asleep, awoke again in his heart. | Любовь, которую он считал угасшей, только уснула и теперь вновь пробудилась в его сердце. |
| Milady smiled, and d'Artagnan felt that he could damn himself for that smile. | Миледи улыбалась, и д'Артаньян чувствовал, что он готов погубить свою душу ради этой улыбки. |
| There was a moment at which he felt something like remorse. | На миг он почувствовал даже нечто вроде угрызений совести. |
| By degrees, Milady became more communicative. | Миледи между тем сделалась разговорчивее. |
| She asked d'Artagnan if he had a mistress. | Она спросила у д'Артаньяна, есть ли у него любовница. |